Hoe is de Chinese schrift te lezen en naar onze taal te vertalen?

Je hoort wel eens dat het chinees karakterschrift is en ons alfabet een klanken alfabet. Hoe schrijft men in het chinees dan een naam, bv. Willem?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Wat ik wel eens gehoord heb is dat ze het "vertalen" van namen eigenlijk 2 dingen doen, namelijk ten eerste een klanknabootsing, zodat de Chinese uitspraak zo veel mogelijk op de westerse uitspraak lijkt (al klinkt dat misschien niet zo in onze oren). Ten tweede proberen ze iets van de persoon zelf mee te nemen. Dus bijvoorbeeld of je man of vrouw bent (voor ambigue namen als Rene), je beroep, of je groot, zwaar, sterk, moedig danwel klein, licht, zwak, bang bent enzovoorts. Kortom als je aan verschillende Chinezen de vertaling voor je naam vraagt, is de kans erg groot dat het er steeds ietsjes anders uitziet.

Het eerste deel van de vraag is eigenlijk het tegengestelde van het tweede deel. William wordt in het Chinees: 威廉, en het klinkt dan als Wēi Lián. Toegevoegd na 41 minuten: Het is moeilijk om een manier te vinden om een woord uit een andere taal in karakters te schrijven, want de Chinezen maken geen gebruik van het Romeinse alfabet. Dat zorgt voor het verkeerd uitspreken van dingen. Een van de uitspraken is bijvoorbeeld 'han-bao-bao' en daarmee bedoelen ze hamburger. Ze kunnen niet dichterbij komen met gebruik van de karakters. Het is niet zozeer verkeerd uitgesproken, maar ze hebben de woorden gewoon iets anders aangenomen. Elke taal zal een woord iets aanpassen zodat het in die taal gebruikt kan worden. De naam McDonalds wordt uitgesproken als 'Mai-dang-lau'. Het systeem van karakters is niet ontworpen om westers talen te gebruiken en het westerse alfabet is niet ontworpen om de Chinese taal te gebruiken.

Bronnen:
http://nl.radio86.com/cultuur-en-lifestyle...
http://www.chinese-tools.com/names/calligr...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100