Wat is de juiste vertaling van: 'How does he enjoy supporting the community?' ?
Een vraag die op het internet gesteld werd, maar ik zoek de juiste vertaling.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Een vraag die op het internet gesteld werd, maar ik zoek de juiste vertaling.
De inwoners van Amerika werden indianen genoemd omdat men dacht een andere route naar India gevonden te hebben. (http://nl.wikipedia.org/wiki/Indianen)
Maar... hoe noemden men dan de inwoners van India destijds? Hoe noemen we eigenlijk inwoners van India nu?
Nav mijn eerdere vraag over steenkolen Engels ben ik me af gaan vragen hoe een tolk omgaat met het vertalen van spreekwoorden.
1. Iemand die hier professioneel ervaring mee heeft?
Hoe vertaal je bijvoorbeeld:
A. Met de kippen op stok gaan.
B. Met de neus in de boter vallen
C. Een kuil graven voor iemand anders en er zelf invallen
2. Er zijn echter wel verrassend veel Engelse spreekwoorden die je makkelijk kan vertalen naar een NL spreekwoord. Bijvoorbeeld:
Don't count your chickens before they're hatched
A good beginning makes a good ending
All that glitters is not gold
etc. Zie de links.
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs
http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:English_proverbs&until=pride+cometh+before+a+fall
We spreken allemaal zo goed Engels ja, kijk echter maar uit een foutje is zo gemaakt!
1. Pas op met het gebruik van woorden die hetzelfde klinken, maar toch echt iets anders betekenen.
I hate you heartily welcome
I take off my pet
Could you please deal out the staple
2. Nederlanders spreken veel met gezegdes en uitdrukkingen en hebben de neiging deze letterlijk te vertalen, ook al bestaan ze niet in het Engels.
I am sitting here for beacon and beans
We must put water in the wine
I sat with my mouth full of teeth
I always get my sin
Do you the greetings to England!
3. Pas op dat je je gedachten niet woord voor woord in het Engels vertaalt.
Don’t understand me wrong
So can it not longer
You are not good wise
I am State Secretary for the Inside and I am having my first period (Deze NL vrouwelijke staatssecrataris van Binnenlandse zaken kreeg een staande ovatie, ze doelde echter op haar eerste ambts termijn )
4. Gebruik geen fantasiewoorden. Dat een woord Engels klinkt, betekent niet dat het ook echt bestaat.
You should better stipple it out
I felicitate you
I distentiate myself from this
5. Bijna goed is toch fout. Er zijn veel Engelse woorden die bijna hetzelfde klinken als het bedoelde Engelse woord, maar iets heel anders betekenen.
Accuse me!
I was most impressed by the toilets of the dames
The chairman lifted the meeting
I hate you heartily welcome
I take off my pet
Could you please deal out the staple
Wie kent er nog meer?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing