Ik zag laatst een reclame op tv van een race, en aan het eind zegt zo'n vrouw iets in het spaans van ''hey johny etc..'' kan iemand mij de naam zeggen
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Televisie. Vragen over beroemdheden, films en series, muziek, radio, stripboeken en tekenfilms en tijdschriften vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Ik weet dat er al een vraag en antwoord is gegeven hierop (zie http://www.goeievraag.nl/vraag/gaan-duitsers-gewoon-nasynchronisatie.9001 ) maar dit geeft geen antwoord op mijn vraag. Ik snap waarom ze het nu nog steeds doen.
Mijn vraag is, waarom hebben ze toentertijd daar voor gekozen en niet voor ondertitels?
Ik denk dat het gegeven "ze spraken geen Engels" geen goed argument is. Want als ze dat wèl deden, hoefde je dus niet te ondertitelen en/of na te synchroniseren. En er zijn genoeg landen waar men slecht Engels spreekt, maar wel kiest voor ondertitels.
Analfabetisme zou misschien kunnen, maar goed, Duitsland was goed onderlegd in hun eigen taal, dus het lezen van de ondertitels lijkt me dan ook geen probleem.
Ondertitelen is minder arbeidsintensief, dus waarom hebben ze in het beginsel voor nasynchronisatie gekozen?
Ik ben benieuwd of iemand dit weet.
Toegevoegd na 59 minuten:
Zie het antwoord en link van Nance71
Even in een notendop voor de andere nieuwsgierigen:
Als je kiest voor ondertitels en je hebt geen kennis van de Engelse taal, dan kan de taal niet in zijn volle breedte en gevarieerdheid uitgedrukt worden. Vooral bij komedies was het moeilijk de humor op deze manier over te brengen. Derhalve heeft oa Duitsland toentertijd voor het nasynchroniseren gekozen.
Hee, ik moet voor school Engelse programma's kijken om beter engels te leren, bijvooreeld op de zender BBC (is de enige Engelse zender die ik heb) maar zijn er ook leuke programma's voor ongeveer 14 jarige, ik hou niet van moord en horror ofzo, en ook niet van die serieuze documentaires. Alvast bedankt!
De Engelstalige intro-tekst van de tv-serieluidt:
"You're traveling through another dimension, a dimension not only of sight and sound, but of mind. A journey into a wondrous land whose boundaries are that of imagination. That's the sign post up ahead, your next stop...The Twilight Zone!"
Weet iemand of 'The Twilight Zone' ook naar het Duits gesynchroniseerd is en hoe dan de Duitse versie van de intro gaat?
Indien dit niet het geval is, is er dan een aardige vrijwilliger die dit correct kan vertalen?
Alvast bedankt.
None
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing