Wat is good: I like you, but nothing else, of: i like you, but nothing more?
Als in:
Ik vind je leuk, maar meer niet.
Toegevoegd na 2 minuten:
good in de titel moet natuurlijk zijn "goed".
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Als in:
Ik vind je leuk, maar meer niet.
Toegevoegd na 2 minuten:
good in de titel moet natuurlijk zijn "goed".
google translate vertaalt het letterlijk. "He decorates the girl".
Maar hoe moet je het nou juist vertalen?
En hoe zeg je: Ik flirt graag, maar versieren...?
In goed engels?
Dan krijg je ook een letterlijke vertaling:
I like to flirt, but ... decorate?
Wat is hier nou de juiste vertaling van?
Ik kan me voorstellen dat ze een heel eind komen want voor veel zaken is het gebaar denk ik identiek, no matter in welke taal. Maar er zullen ongetwijfeld verschillen zijn die betrekking hebben op de plaatselijke taal.
Ik bedoel niet het woord achteruitgang.
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing