Hoe vertaal je: "Hij versiert het meisje" in het Engels?

google translate vertaalt het letterlijk. "He decorates the girl".

Maar hoe moet je het nou juist vertalen?

En hoe zeg je: Ik flirt graag, maar versieren...?
In goed engels?

Dan krijg je ook een letterlijke vertaling:

I like to flirt, but ... decorate?

Wat is hier nou de juiste vertaling van?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Een meisje versieren vertaal je met 'To pick up a girl' De zin 'Ik flirt graag, maar versieren...?' wordt 'I like to flirt, but picking you up?'. Beter nog is: 'I like to flirt, but nothing more'

To make a move on someone. Volgens mij is er niets in het Engels als "hij heeft mij versierd", dan zeggen ze eerder "he made the first move".

He comes on to the girl/ he is coming on to that girl. I like to fliry with someone, but to REALLY make a move... Succes, heb je plannen? :-)

He is hitting on here.

Uit de van Dale online: Versieren in de betekenis: verleiden pick up (flirten met) (Brits-Engels) chat up ('t aanleggen met iemand) (Brits-Engels) get off with (avances maken) make a pass at, make eyes at

Hij versiert het meisje: He's making eyes at that girl. Ik flirt graag, maar meer niet: I like to flirt, but nothing more. http://www.youtube.com/watch?v=WgODWoGTdQ4&feature=related

In amerikaans engels: he is hitting on the girl

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100