wat is het verschil tussen het dagelijkse leven en het alledaagse?
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Mijn vertaalprogramma vindt het tegenwoordig leuk om mijn taalgebruik te controleren. Nu loopt het steeds te zeuren dat ik in plaats van schuine strepen (/) een streepje (-) moet gebruiken, als het om gelijkwaardige begrippen gaat. Bijvoorbeeld:
"Naast het creëren, kopiëren en vergroten/verkleinen van tekstvakken, kunt u ..."
M'n vertaalprogramma vindt dat daar een streepje moet. Ik doe dat lekker niet, omdat het elders ook overal met schuine streep wordt gedaan. Ook omdat ik het vaak raar vind staan.
Maar is dat nou een regel, of heeft iemand gewoon iets verzonnen wat 'm persoonlijk wel aanstond?
Op de Nederlandse wikipedia staat: '"Mijn parfum is als de geur op een ochtend in het voorjaar na de regen, een mengsel van sinaasappel, pompelmoes, citroen, bergamot, limoen en de bloemen en kruiden in mijn geboorteland Italië".
Op de Duitse wiki kan ik het ook niet vinden, wat was het oorspronkelijke citaat van Farina over Eau de Cologne?
(Dus niet google vertaling)
Het is gemaakt door Johan - het gaat om een parfum, hoe kan ik dit in correct Duits opschrijven? Iets als "es ist gemacht bei"?
Toegevoegd na 11 minuten:
Ik wil als sub-titel 'Vraag en antwoord', dus 'vraag het', en 'krijg antwoord'. Is het nou met t of dt?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing