Wat is de correcte vertaling van "gut" in de zin: "Non-division at the level of Mind, Heart and Gut"

google translate maakt er "de darm" van, maar ik denk dat er iets meer spiritueels mee bedoeld wordt.

Toegevoegd na 20 uur:
Heb wat extra uitleg gevonden erover van dezelfde cd.

There is also the level of the gut. And the level of the gut ofcourse is our most existential sense of self.
It's that part of ourself where there is just a grasping; what would sometimes almost be called the root chakra, but I call it just the gut. The grasping at the level of gut.
It's like having some kind of fist in the middle of your gut. It's our most rudimentary sense of self. It's that which just grasps, which contracts.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

In dit zinsverband betekent 'gut' je intuïtie/instincten. De zin als geheel betekent dat er geen splitsing (non-division) plaatsvindt tussen wat je denkt (ratio), wat je hart wil (gevoel) en wat je intuïtie je vertelt. Dus je hart, hoofd en intuïtie geven je dezelfde boodschap. In de extra uitleg die je geeft, wordt gesproken over 'gut' als vergelijking met het wortel-chakra. Dit is het eerste chakra. Dit verbindt je met de aarde en heeft o.a. te maken met veiligheid, overleven en dus je instincten/intuïtie.

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chakra#Muladh...
http://www.agatentafelen.nl/tafelen/instinct.html

Lef/durf Have the guts to go nuts!!

Ik zou het met "Durf" of "Lef" vertalen.

Gut-feeling is volgens mij ook iets van voorgevoel of onderbuikgevoel, wellicht zou dit van toepassing zijn. Grtz. Koos.

Volgens mij moet je het inderdaad in de spirituele hoek zoeken. Ik denk dat - als je het in het nederlands vertaalt - je de woorden ziel, hart en geest kan gebruiken.

'Gut' wordt hier volgens mij gebruikt zoals in 'onderbuikgevoel', een soort oer-intuïtie. "I know, deep down in my guts...." In deze context zou dat helemaal kloppen: het gaat zo te zien over het onderscheid tussen verstand, hart en onderbuikgevoel. Ik vermoed dat de tekst gaat over het eigenlijk niet bestaan van verschil tussen intuitie en ratio.

'Met guts wordt het spijsverteringskanaal bedoeld (de darmen). Gut-feeling is wat wij voorgevoel noemen. In het Duits wordt het vertaald met vfingerspitseb gefuhl genoemd. Als iets niet goed voelt kijig je een raar gevoel in je buik, de darmperistalltiek neemt toe en kan zelfs acuut tot darmkrampen en diaree leiden. letterlijk vertaald betekent Guts dan ook darmen.

Deze laat zich niet zo eenvoudig vertalen. Je hebt uitspraken als 'having guts' en dan zien we een betekenis als 'lef hebben' maar je hebt ook uitspraken als 'having 'gut feelings' en dat is op twee manieren uit te leggen. Gut feelings kunnen betekenen dat je ergens een onderbuikgevoel bij krijgt, vaak een naar gevoel, of kan betekenen dat je handelt op je instinct, op je eerste ingeving. Als ik kijk naar de context van de rest van de zin kan ik er eigenlijk geen Nederlands equivalent voor vinden. Want mind, heart and gut slaan duidelijk ook op het lichaam. Mind> geest (hoofd), heart> gevoel (hartstreek), gut> (onderbuik-)gevoel (buikstreek). Als je iets voelt op al die niveau's, hoofd, hart en buik, dan gaat het dus om een totaal (lichaams)beleving/ervaring op de niveaus van het 'primaire', het gevoel en de ratio. Vrij vertaald zou het dus kunnen zijn: geest, gevoel en instinct.

"Mind, heart, and gut" betekent "verstand, gevoel en intuïtie". Met darmen, onderbuik en lef heeft het allemaal niets van doen.