Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waar staat dat islamitische martelaren maagden of druiventrossen krijgen in het paradijs?

Ik hoor wel eens dat moslims die voor hun geloof sterven van allah maagden/druiventrossen (is niet duidelijk) krijgen in het paradijs, waar komt dat idee vandaan? Staat het in de koran (welk vers?) of in de hadith of is het maar een verzinsel?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Religie
4.1K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zou toch een goede zijn. Komt een islamitische martelaar in het paradijs om zijn 72 maagden vragen, krijgt hij een druivenstruik in zijn hand geduwd, en bedankt voor de moeite hè!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
:P

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

De Koran is erg poëtisch geschreven maar de tekst is niet altijd even duidelijk.
Een van de redenen is dat het arabisch, als geschreven taal, eigenlijk pas is ontstaan door het op schrift stellen van de Koran (net zoasl het standaard-duits door de bijbelvertaling van Luther en het Nederlands door de Statenvertaling).

Er zijn steeds meer aanwijzingen dat de taal van de Koran veel woorden bevat die van oorsprong Syrisch of Aramees zijn.

Een van die woorden is mogelijk het woord "hur".
Vroege commentatoren interpreteerden dit als "maagd", dus zouden martelaren met 72 maagden huwen.

Maar in het Aramees betekent "hur" gewoon "wit" en werd veel gebruikt om witte druiven aan te duiden.

Er zijn trouwens veel meer passages in de Koran die onlogisch klinken als je ze uit het Arabisch vertaalt. Maar lees je ze "alsof" het Aramees is, dan wordt het een stuk begrijpelijker.

Uiteraard is niet iedereen gecharmeerd van deze linguistische methode.

Toegevoegd na 21 minuten:
Koran, Sura an-Naba 78:31-34
31. Voorwaar, er is triomf voor de rechtvaardigen,
32. Beschutte tuinen en wijnbergen.
33. En jeugdige gezellen, gelijk in leeftijd.
34. En een gevulde beker.

Maar de Koran zegt nergens dat het er 72 zijn.

Dat komt uit deze Hadith:

«Men hoorde profeet Mohamed zeggen: "De kleinste beloning voor de mensen van het Paradijs is een plaats waar er 80.000 dienaren en 72 vrouwen zijn, waarboven een koepel staat die versierd is met parels, aquamarijn en robijn, zo breed als de afstand van Al-Jabiyyah (een voorstad van Damascus) tot Sna'a (in Jemen)."» (Tirdmidhi)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Maar waar staat dat dan in de koran?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Tja, en dan nog die dienaren. Zijn zij verdoemd om eeuwig dienaar te zijn? :(
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dit wilde ik weten, bedankt!

Andere antwoorden (1)

De aya waarover Christoph Luxenberg een theorie heeft losgelaten van maagden/druiven is soera De Rook 54. Deze vers gaat over hen die God vrezen, dus niet zij die sterven voor God. Om daar wat verder op in te gaan, het volgende:

Allereerst, het Arabisch is een zogenaamd ‘defectief’ schrift: er worden alleen medeklinkers mee geschreven. Daarnaast werden meerdere medeklinkers met dezelfde tekens aangeduid. In het Arabische schrift uit de zevende eeuw worden zeventien tekens gebruikt voor 28 medeklinkers. Slechts zeven tekens in dit schrift zijn ondubbelzinnig. Ongeveer een eeuw na de eerste codificatie van de Koran werden aan de medeklinkertekens zogenaamde ‘diakritische punten’ toegevoegd, waardoor de verschillende medeklinkers van elkaar konden worden onderscheiden. Ongeveer drie eeuwen later zijn er ook klinkertekens aan de Korantekst toegevoegd, al werd er al wel eerder geëxperimenteerd met vormen van klinkernotatie.

Soera De Rook 54 kan worden vertaald als: ‘En Wij zullen hen met schone meisjes die grote, mooie ogen hebben, verenigen.’ Het Arabisch voor ‘wij zullen hen verenigen’ زوجناهم (zawwajnahum) wordt door Luxenberg gelezen als: روحناهم (rawwahnahum) ‘wij zullen hen laten uitrusten’. Beide woorden zijn correct Arabisch. Evenals die hier geciteerde Nederlandse vertaling, vergt de herinterpretatie van de rest van de passage enige idiomatische souplesse.

In het Arabisch staat er بِحُورٍ عِينٍ (bi hur ‘in). Het voorzetsel bi- ‘met’ leest Luxenberg in het Syrisch: ‘onder’. Hur ‘in is een lapidaire uitdrukking die letterlijk vertaald zoiets als ‘witogig’ of ‘witte ogen’ betekent, waarbij het grammaticale geslacht van ‘wit’ aangeeft dat het om iets vrouwelijks gaat. Moslims vertalen het traditioneel als een metoniem: ‘schone meisjes die grote, mooie ogen hebben’.

Luxenberg voert een aantal parallellen op uit het Arabisch en het Syrisch waarbij het woord voor ‘witte’ gebruikt kan worden om druiven aan te duiden en het woord voor ‘oog’ ook zoiets kan betekenen als ‘voortreffelijk, kristalhelder’. Zijn vertaling luidt dan: ‘En Wij zullen hen laten uitrusten onder voortreffelijke druiven.’

Als toevoeging: er vanuit gaande dat de H. Qur'aan altijd mondeling is overgeleverd, kan er geen twijfel bestaan over de diakritische tekens, waarmee Luxenberg 'speelt'. Slechts als de H. Qur'aan schriftelijk overgeleverd zou zijn en er een tijd is geweest waarin de H. Qur'aan niet mondeling gereciteerd zou zijn, zou Luxenbergs theorie hout hebben gesneden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding