Vertalers van een boek moeten strikte richtlijnen volgen. Ze moeten alles zo precies mogelijk vertalen. Wel kunnen ze namen vertalen zodat ze makkelijker uit te spreken zijn en mogen ze spreekwoorden ed. vertalen naar spreekwoorden die gebruikelijk zijn in de taal waarin het vertaalt word.
Het verhaal van een boek is hierdoor exact hetzelfde als het boek in de originele taal. Echter ben ik, en veel andere literatuurliefhebbers, wel van mening dat door deze strenge richtlijnen boeken vaak te letterlijk vertaalt worden waardoor o.a. het ritme veel zinnen verloren gaat.
Conclusie: het verhaal van een vertaalt boek is exact hetzelfde als het originele boek, echter gaat 'de magie' van de taal wel voor een beetje verloren tijdens het vertalen door strikte richtlijnen.