zijn er verschillen tussen een origineel boek en een vertaling van een boek?

bestaat er verschillen tussen een origineel boek en een vertaling van... denk aan bijv. The Hobbit EN-NL of Harry Potter EN-NL.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Vertalers van een boek moeten strikte richtlijnen volgen. Ze moeten alles zo precies mogelijk vertalen. Wel kunnen ze namen vertalen zodat ze makkelijker uit te spreken zijn en mogen ze spreekwoorden ed. vertalen naar spreekwoorden die gebruikelijk zijn in de taal waarin het vertaalt word. Het verhaal van een boek is hierdoor exact hetzelfde als het boek in de originele taal. Echter ben ik, en veel andere literatuurliefhebbers, wel van mening dat door deze strenge richtlijnen boeken vaak te letterlijk vertaalt worden waardoor o.a. het ritme veel zinnen verloren gaat. Conclusie: het verhaal van een vertaalt boek is exact hetzelfde als het originele boek, echter gaat 'de magie' van de taal wel voor een beetje verloren tijdens het vertalen door strikte richtlijnen.

De namen van de personen zijn vaak anders, omdat die vertaald een andere voorstelling/idee over de persoon geven. Sommige woordspelingen moeten heel anders vertaald worden omdat die eigenlijk niet te vertalen zijn. Of typisch engelse gebruiken onbekend in nederland moeten zo vertaald worden, dat ze wel begrijpelijk zijn. maar de hoofdpunten van het boek blijven hetzelfde

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100