Hoe komt het dat sommige buitenlanders de letter 'r'(b.v. in Japan) of de 'h'(o.a.België)niet kunnen uitspreken?

Ligt het aan hun alfabet of uitsplaak?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Dat ligt aan het 'mother tongue'. Ze zijn door hun moedertaal niet gewend om die letter te gebruiken, daardoor hebben zij er moeite mee.

Dezelfde reden waarom veel nederlanders moeilijheden met de engelse "th", kwestie van gewenning...

Beide, ze gebruiken hem niet in hun alfabet en ze spreken hem nooit uit. Probeer maar een de 'll' van het Welsh uit te spreken, dat lukt je ook niet

Het is vaak zo dat je de uitspraakregels van je eigen taal op de vreemde taal projecteert. Waar Fransen bijvoorbeeld de 'h' niet uitspreken zullen Nederlanders die niet bekend zijn met de Franse uitspraak, die 'h' dus wel gebruiken.

ligt aan de uitspraak dus

Ze kunnen het wel leren! Mijn vrouw komt uit Servië, waar ze meer een fonetisch schrift hebben. "Ah" en "aah" zijn dan hetzelfde, en "ui" en "ei" waren voor haar lange tijd ook hetzelfde, net als "keuken" en "koken". Echter, in het Servisch zijn er drie manieren om de letter C uit te spreken (tse, tsje en se), een verschil dat ik niet tot nauwelijks hoor, maar zij is er op getraind.

Nee, aan onze taal!

Volgens mij zit er helemaal geen "r" in Japan, toch? Buiten de onlogische plaatsing van de toevoeging "(b.v. in Japan)", zit er nog een 2e manco in de vraag, nl. "buitenlanders". Ik kan niets zeggen over buitenlanders in genoemde landen zonder hun herkomst te weten:) Mensen, laten we vragen alsjeblieft kort en duidelijk stellen en de ruimte voor toelichting ook gebruiken. Dat maakt het stukken plezieriger leesbaar!

Dit komt doordat ze hier van jongs af aan niet in getraind zijn. Vraag een Engels spreken iemand maar eens Groningen of 's Hertogenbosch uit te spreken. Dat gaat niet lukken. Overigens zijn de Schotten hier wel beter in als de Engelsen.

Sommige klankverschillen kun je niet eens horen als je daar niet van jongs af aan op getraind bent. Ik heb wel eens gehoord dat Chinezen de 'r' niet uit kunnen spreken, omdat die in hun taal niet voorkomt. Daarom horen ze zelfs het verschil tussen 'r' en 'l' niet. Dus als wij ze corrigeren, horen ze ons zeggen "Nee joh, het is niet 'Lotteldam', je moet het als 'Lotteldam' uitspleken.". Geen wonder dat ze het dan fout blijven doen. Maar ik weet niet of dit waar is. Er zijn ook klanken die je wel kunt onderscheiden, maar die je niet kunt uitspreken omdat je dat nooit hebt geoefend toen je anderhalf jaar oud was. Zo kunnen de meeste Duitsers geen 'ui' uitspreken. Die komt in hun taal niet voor. En wij kunnen de klikgeluiden niet uitspreken die in sommige Afrikaanse talen voorkomen. Probeer maar eens Miriam Makeba na te doen in onderstaande link.

Bronnen:
http://www.youtube.com/watch?v=2Mwh9z58iAU

Ieder vogeltje zingt zo het gebekt is. En als je eenmaal het spreken hebt geleerd, is het heel moeilijk om nog andere klanken aan te leren. Met die 'r' is trouwens wat bijzonders aan de hand: in China en Japan is de 'r' en de 'l' dezelfde klank. Zij horen werkelijk dezelfde klank (en die hangt dan ook zo'n beetje tussen de l en de r in). Pas als een Japanner of een Chinees een westerse taal wil leren spreken, gaat z/hij ontdekken dat wij twee letters gebruiken en dat het voor ons twee klanken zijn. Vervolgens duurt het heel lang voor het verschil tussen die twee duidelijk wordt. In het Nederlands komt trouwens een klank voor die maar heel weinig andere talen kennen: de 'ui'. Die is voor de meeste mensen die niet oorspronkelijk Nederlands spreken, dan ook welhaast onmogelijk om te leren.

even voor de duidelijkheid, de 2 japanse alphabetten zijn niet te vergelijken met de westerse, de letter r komt in het japans gewoon voor maar ze spreken em uit met een tongval.

Bronnen:
http://www.freejapaneselessons.com/lesson01.cfm

in 'Japan' zit bij mijn weten geen 'r' ook geen 'h' in 'België'

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100