hoe zeg je in het engels "toen was ik het zat"

dat je het zat was, dus niet iets met dronken ofzo... alvast bedankt!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

(and) then I had enough. Toegevoegd na 21 minuten: "And then I had enough" gebruik je meer in de context als je daarna gaat handelen. Het is iets krachtiger. Oftewel, je bent iets zo zat, gevolgd door wat je er aan gaat doen. Bv "My job was so lame, and one day I had enough, I quit that job" Fed up is meer in de richting van: "Ik heb er genoeg van" Then I had enough: "Ik ben het echt helemaal zat" Je kan ook beide oplopend gebruiken: "I was so fed up with that guy, and when he spilled my drink, then I had enough and kicked him out" je kan allebei toepassen, echter dit is gebruikelijker.

Then I was fed up with it.

(right) on that moment I was fed up with it of 'from that moment on' als het 'vanaf toen' was

Enough is enough .?

Then I had enough of it.

I have had it.

That's when I had enough of it/I was sick of it/I was fed up with it. Kan allemaal hoor Toegevoegd na 7 minuten: I am through with it.. :)

And then I was done with it!

At that moment I couldn't take anything more!

Wat je erg vaak hoort in dat soort situaties is: Then I just about had enough.

Ik woon in America.... Wij zeggen als we het echt zat zijn... I've freaking had it.... or I have had it....ligt er maar net aan hoeveel je het zat ben .....

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100