is er iets zoals een juiste Nederlandse bijbel op Internet?

Welke word aangeraden en komt over een met de oorspronkelijke taal.

Toegevoegd na 13 minuten:
Er zijn op dit moment heel veel bijbels op Internet die je kunt lezen welke van hun is de juiste? Ik ken de oorspronkelijke taal niet welke Nederlandse bijbel komt over een met de oorspronkelijke taal en is foutloos bestaat de bijbel uit twee delen?nieuw en oud? Moet je in beide geloven als christen

Weet jij het antwoord?

/2500

De Nederlandse vertaling die het dichts bij de grondtekst blijft is de Statenvertaling, maar hij is niet gemakkelijk te lezen. Het beste kun je de Statenvertaling gebruiken in combinatie met een modernere vertaling. Bedenk wel dat geen enkele vertaling geheel foutloos is. Ook in de Statenvertaling kom je vertaalfouten tegen. Verder moet je er rekening mee houden dat de kopjes boven de verschillende tekstgedeelten niet in de oorspronkelijke tekst staan, maar later door de vertalers zijn toegevoegd en dus sterk bepaald zijn door de visie van deze vertalers. Christenen (zowel RK als protestanten) en Messiaanse Joden erkennen de hele Bijbel als door God ingegeven. Dus zowel het Oude als het Nieuwe testament. De benamingen Oude en Nieuwe testament zijn overigens ongelukkig gekozen. Deze benamingen wekken de indruk dat het Oude testament heeft afgedaan en het Nieuwe testament er voor in de plaats is gekomen. He is juist zo dat het NT geheel is gefundeerd op het OT. Het zou beter zijn te spreken over het Vernieuwde testament. (Persoonlijk zie ik het NT als een update van het OT.)

Een Italiaanse spreekwoord zegt heel compact en treffend "traduttore traditore", een vertaler is een verrader. Het is per se onmogelijk om een tekst volledig juist te vertalen, omdat er altijd nuances verloren gaan in de weergave van hetzij losse woorden, zinsconstructies, idioom en zelden voorkomende woorden, hetzij de zinsvolgorde. Sommige vertaling proberen aan te sluiten bij het hedendaagse Nederlands door vooral termen zo begrijpelijk mogelijk te vertalen en zinnen vloeiend te laten lopen (b.v. de Nieuwe Bijbelvertaling, Bijbel in Gewone Taal, Groot Nieuws Bijbel en Willibrordbijbel) , andere vertalingen laten juist het geheel andere en taaleigen karakter van de grondtekst duidelijk zien (b.v. Statenvertaling (origineel en de herziene versie), Naardense Bijbel) door met name bewust de oorspronkelijke zinsvolgorde zo veel mogelijk aan te houden. Een aantal tekstplaatsen in de Bijbel heten terecht "cruces interpretum", 'kruisen der duiders': zowel qua vertaling als qua interpretatie bevatten zulke woorden of passages grote of onoverkomelijke onduidelijkheden waarbij een vertaler of theoloog keuzes moet maken. De hier genoemde Nederlandse vertalingen zijn allemaal uit de grondtekst gemaakt, en niet een bewerking van een eerdere vertaling. Daarnaast blijven bijbelwetenschappers de oudste handschriften bestuderen die de tekst van de Bijbel overleveren. Dit leidt nog steeds met enige regelmaat tot (meestal kleine) aanpassingen van de tekst in edities als de Biblia Hebraica Stuttgartensia (Oude Testament) en de Nestle-Aland editie van het Novum Testamentum Graece. Ook dit staat de weg naar een volledig juiste vertaling in de weg, omdat de grondtekst zelf ook in beweging is, net als de taal waarin men de tekst van de Bijbel wil vertalen. Toegevoegd na 22 minuten: Misschien is het zinvol om ook eens gebruik te maken van een website waarop je bijbelvertalingen eenvoudig kunt vergelijken. Het Nederlands Bijbelgenootschap biedt op http://debijbel.nl na registratie de mogelijkheid om een aantal Nederlandse en Engelse vertalingen te bekijken, met als extra zelfs een Spaanse versie.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100