Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat staat hier en in welke taal?

Dit is mijn fontein en ik ben heel benieuwd :)

Picture for question
12 jaar geleden
1K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik denk dat het Japans is,maar de vertaling weet ik niet.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het kan net zo goed Chinees zijn. Ik ben wel heel benieuwd of je het juiste antwoord gaat krijgen! :)))
Sonaya
12 jaar geleden
Ik ook! Hoop wel dat ik een serieus antwoord ga krijgen :) Ben benieuwd.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (3)

Het derde vakje (vanaf links) van de derde rij (dat soort dakje van 2 stokjes tegen elkaar) is Japans voor mens. Dus het zal wel japans zijn. Verder weet ik er geen meer :)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dit is een Chinese fontein in plaats van een japanse fontein. Wat betreft er op staat is een eeuwenoude bekende chinees gedicht. De precieze vertaling kan ik niet zo opnoemen maar grof is het van dat er zo veel kennis is op deze wereld is en dat je nooit uitgeleerd raakt. En dat je elke keer steeds beter wordt. Elke keer een hogere niveau.

Trouwens wat gitaar14 zegt klopt ook niet. Dat teken betekent niet mens maar meer van binnen. Ze lijken heel erg op elkaar. =)

Toegevoegd na 20 uur:
Heb het even opgezocht. Dit is een groffe Engelse vertaling wat ook ongeveee mijn uitleg benaderd.

王之涣

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

Mounting the Stork Tower
Written by Wangzhihuan

The white sun sets behind mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Go further up one flight of starirs,
And you’ll widen your view a thousand li.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Heb het even opgezocht. Dit is een groffe Engelse vertaling wat ook ongeveee mijn uitleg benaderd. 王之涣 白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。 Mounting the Stork Tower
Written by Wangzhihuan The white sun sets behind mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Go further up one flight of starirs,
And you'll widen your view a thousand li. Bron: http://www.3us.com/thread-4600-1-1.html
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
goed zeg! dikke plus
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Super ; ben onder de indruk.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@ Lz87 deze reactie kun je en volgens mij, moet je eigenlijk als antwoord plaatsen, want dat is het en een supergoed antwoord ook.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het is de eerste keer dat ik goeie vraag app gebruik. Ben nog niet zo bekend hoe alles werkt. Maar vond het super leuk dat ik een antwoord heb kunnen geven.
Sonaya
12 jaar geleden
Wow, thnx! :) Plaats dit inderdaad even als antwoord, dan maak ik er "beste antwoord van"! :)
Sonaya
12 jaar geleden
En heb je al die tekens vergeleken op die website? Nog eens wow! :)
Sonaya
12 jaar geleden
Weet je wat grappig is, ik heb dat Chinees op een vertaalsite vertaald naar Engels en dan krijg ik een heel andere tekst: Daytime according to the mountain,
Yellow River enters the ocean current.
Wants the poor great distance item,
on a yet higher goal. En dit weer vertaald naar NL is: In het Nederlands De dag volgens de berg,
Gele Rivier gaat de oceaanstroom in.
Wil het slechte grote afstandspunt,
op een nog hoger doel. Snap er alleen geen bal van,hh
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dank u wel mensen voor alle positieve reacties. Die tekens heb ik niet allemaal vergeleken, ik heb een aantal jaren in China gewoond waardoor ik de tekens kan lezen. Voor de mensen die het nog niet wisten de tekens op het fontein moest je van recht naar links en van boven naar beneden lezen. (geeft een oosterse tintje aan de fontein) Het rare van Chinees is dat je niet alles letterlijk kan vertalen waardoor vertaal machines soms heel raar kunnen gaan doen. In dit geval is het een eeuwenoude gedicht dat het nog moeilijker maakt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Eigenlijk betekent het alleen maar: Na gebruik doorspoelen, maar dan een beetje poëtischer.
Het eerste vakje van rechts op de 2de rij betekend Zon in het chinees.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Sonaya
12 jaar geleden
Zouden enkele Japanse en Chinese tekens soms overeen komen? Aangezien iemand een Chinees teken herkend en een ander een Japans teken? Als ik een groter stuk tekst zou hebben, kan ik Japans vaak wel van Chinees onderscheiden maar op de fontein niet.
En Lz87; hoe weet je dat dit een bekend Chinees gedicht is? Herken je de tekencombinatie of....?

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding