Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zeg je in het Engels: iemand voor het blok zetten?

Ik hoorde laatst: to give old someone tomatoes.
Maar ik weet het niet zeker.
Omdat het een spreekwoord is zou het ook niet letterlijk vertaald kunnen worden, maar hoe zeg je dat dan wel?
Thanks!!

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
7.1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

"Iemand voor het blok zetten" is in het Engels: "to force a person's hand".
Zie via de link in 'Bronnen' welk woordenboek hiervoor verantwoordelijk is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Goed opgezocht! Een +
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hoi Bessy!
Thx!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Klopt als n bus +1
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hai Droomkoningin,
Ook jij bedankt!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
KLopt
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Heb je misschien ook een idee of "to give someone old tomatoes" ook iets betekend en wat het dan betekend?
Bedankt voor het opzoekwerk in elk geval +
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik heb dat gisteren al nagezocht, maar ik kan nergens ook maar íets vinden dat daar iets over zegt.
Niet 'giving tomatoes' en niet op 'op tomatoes'. Dus ik vrees dat diegene, die jou dat vertelde er oftewel niks van wist, of misschien zelfs juist heel erg veel.
Daarbij kan het een onbekende Engelse, Amerikaanse of Australische uitdrukking zijn. Zoeken op Google heeft helaas absoluut niets opgeleverd.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Goeie vertaling Riscysite! Ik heb ook even gegoogled op tomatoes maar niks gevonden helaas.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
OKé bedankt (:
Het is wel raar, want ik hoorde het in een Australisch programma, maar het kan natuurlijk zijn dat het inderdaad een Australische, onbekende uitdrukking is.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bedankt!

Andere antwoorden (4)

Take it or leave it ?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Volgens mij is dat meer als je gewoon iets simpels moet kiezen.
Iets van: ja of nee?
Maar ik bedoel wat serieuzere zaken.
Bijvoorbeeld als een vriendin ofzo je voor het blok zet en je dan wilt zeggen: vrienden zetten elkaar niet voor het blok.
Of: zet me niet voor het blok.
Iets in die richting.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Do'nt push me?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Don't push me over the edge
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Take it or leave it graag of niet.
Putting youre friend on the spot.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Weet je misschien of "to give someone old tomatoes" ook wat betekend?
En wat dat dan betekend?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Prima antwoord +
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
your zonder e, maar verder een goed antwoord +1
Alhoewel ik het zelf niet snap ,zegt de link het volgende:



be up against it

http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/blok
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
'Dat betekent dat je 'voor het blok zit'. Da's effe wat anders dan iemand anders er voor zetten:
"Someone forced your hand and now you are up against it!"
to put someone in an awkward position
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding