Betekenis "on the go":
1) Actively traveling; busy; moving often.
* A good suitcase is essential for someone who is on the go as much as he is.
2) To have started.
*The new initiative is now on the go.
Optie 1: Possibilities are moving often.
Optie 2: Possibilities have started.
Het is maar net wat je erin wil lezen denk ik. Maar mij persoonlijk lijkt de laatste optie logischer.
P.S. Niet te verwarren met to-go:
I'd like two burgers, two small orders of fries and two shakes, to go (takeaway, takeout)
Een letterlijke vertaling geeft niet de boodschap weer.
Je kan het omschrijven met 'oplossingen bij wisselende omstandigheden'. Hoe de omstandheden ook zijn, je kan er mee uit de voeten.
Zelf zou ik het vertalen als "Mogelijkheden voor het oprapen".
'On the go' wil meestal zoiets zeggen als 'terwijl je bezig bent' of 'terwijl je onderweg bent'.
Google translate zegt: mogelijkheden op de weg :P
Maar wat het werkelijk betekent is:
Mogelijkheden die maar blijven komen, waar je bij staat.
Moeilijk om duidelijk te omschrijven...