Is "to realize" een correcte vertaling van "iets realiseren"?

Of is "to materialize" beter? Of kan beide?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

to realise (met een "S" - met een "z" is amerikaans) betekent is verwezenlijken, to materialise (zelfde s-z verhaal) is iets stoffelijks maken

het ligt er een beetje aan wat je wil zeggen. to materialize betekend iets materialiseren / verstoffelijken. To realize is realiseren en lijkt dus in principe het beste Er zij natuurlijk nog wel meer mogelijkheden: http://www.vertalen.nu/vertaal?vertaal=realiseren&van=nl&naar=eng

'To realize' komt van het Franse 'realiser'. En daarom behelst dat in alle drie de talen hetzelfde. Je kan dus stellen dat ze dezelfde betekenis hebben. 'To materialize' is bij niet als goede vertaling bekend.

Als je "iets realiseren" wilt vertalen zou ik vertalen: "to realise something". Ik zou het trouwens bij Brits-Engels houden, met een -s dus.

In een vertaling zou ik " ...the realization of " gebruiken. Maar inderdaad het werkwoord is "to realize".

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100