Wat betekent het Engelse woord 'peacock', bijvoorbeeld in de zin 'Are you brave enough to let me see your peacock'?

Als ik het opzoek, vind ik enkel de betekenissen 'pauw(haan)' en 'dagpauwoog'. Maar die betekenissen lijken me niet direct te passen in deze zin.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Yep, de letterlijke vertaling van peacock is inderdaad pauw(haan). Nu zijn Engelsen goed in het spelen met woorden (ik woon daar nu 13 jaar). Ik zie het als volgt: je kunt van peacock 2 woorden maken, 'pea' en 'cock'. De vertaling van 'pea' is erwt (dus klein) en een van de (vele) Engelse termen voor het mannelijk geslachtsdeel is 'cock'... Als de zin relateert aan internet chat kan het zijn dat 'peacock' gebruikt wordt omdat 'cock' onder de verboden woorden kan horen en dan gecensureerd zou (kunnen) worden. Het antwoord van Nachtvlinder zou ook een verklaring kunnen zijn. Alleen jij weet in welke context het gevraagde voorgelegd is en ik hoop dat het nu duidelijker voor je is.

In dit geval gaat het om zijn 'trots'. Trots is in dit geval dus het mannelijk geslachtsdeel. "Heb je lef genoeg om mij je trots te laten zien."

In The Urban dictionary kan je lezen wat woorden in straattaal betekenen. Kijk maar eens op: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=peacock

Bronnen:
http://www.urbandictionary.com/define.php?...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100