Hoe zeg je 'ik had graag nog langer willen blijven, maar na een week moesten we helaas (weer) naar huis' in het Frans?

Weet jij het antwoord?

/2500

http://translate.google.nl/#nl|fr|.'ik%20had%20graag%20nog%20langer%20willen%20blijven%2C%20maar%20na%20een%20week%20moesten%20we%20helaas%20(weer)%20naar%20huis'%20in%20het%20Frans%3F Kijk even op google vertalen. ;)

J'aurais aimé rester plus longtemps, mais après une semaine nous avons eu malheureusement (encore) à domicile '

http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php Hier kun je korte zinnetjes invoeren om te vertalen.

J'aurais voulouir rester plus longtemps, mais après une semaine nous avons dû rentrer à la maison. Toegevoegd na 1 dag: Excuses, ik heb een fout gemaakt, het moet zijn: "J'aurais voulu rester............ enz."

J' aimerai bien rester plus longtemps, mais après une semaine ont est obligé de rentrez chez nous

Ik had graag is plus que parfais dus : J'avais voulu rester plus longtemps, mais malheureusement après une semaine nous devons retourner à la maison. Je kan beter de conditionel hier gebruiken omdat het gaat over iets dat nog moet gebeuren je maakt je excuses Le conditionel est utilsé pour exprimer une demande poli de zin wordt: ik zou willen J'voudrais rester plus longtemps, mais malheureusement après une semaine nous devons retourner à la maison. Toegevoegd na 3 minuten: IK zie net dat het moesten is dus is me zin verkeert : J’avais voulu rester plus longtemps, mais malheureusement après une semaine nous devais retourner à la maison. devais de parfait van devoir. Toegevoegd na 6 minuten: Mocht je toch de conditionel willen gebruiken wordt het : Je voudrais rester plus longtemps, mais malheureusement après une semaine nous devais retourner à la maison. Ik zou langer willen blijven maar..... Het hangt af wat je wilt maar het logische lijkt het het laatste omdat je zegt ik zou

Het correcte antwoord is: J'avais (bien) voulu rester plus longtemps, mais après une semaine nous avions malheureusement dû rentrer à la maison. (= de "plus-que parfait", de volt. verl. tijd) Toch zou het volgende, ondanks dat het minder letterlijk is, mij beter lijken: J'aurais (bien) voulu rester plus longtemps, mais après une semaine nous avions malheureusement dû rentrer à la maison. (= de "passé antérieur", de volt. verl. toekomende tijd)

Bronnen:
Essentiel de la grammaire, Wolters-Noordhoff

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100