wat is de beste vertaling van: I made my bed, now i've have to lie in it

het is op jezelf gericht dus niet hetzelfde als wie zijn billen brand moet op de blaren zitten.

ook is het een constatering dat je actief de gevolgen van een aktie van jezelf gaat dragen en naar gedragen. dus lijkt het me ook actiever en iets zegend over eigen paticipatie na de aktie van jezelf dan: eigen schuld dikke bult (over jezelf zeggen) wat verder niet perse iets impliceerd over verdere eigen gedragingen.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik zou het vertalen met "je consequenties trekken" (=de gevolgen bekijken en daarnaar handelen, zie bron) Volgens mij is dit zo'n typische uitdrukking in Engels die niet met een Nederlands spreekwoord is te vertalen. Toegevoegd na 6 minuten: Zie pas na het geven van mijn antwoord het vorige antwoord, "ik heb A gezegd, nu zal ik ook B moeten zeggen". Vergeet mijn opmerking dus maar over dat er geen Nederlands spreekwoord voor is, die is er dus wel! :)

Je moet roeien met de riemen die je hebt.

ik denk "wie A zegt, moet ook B zeggen", maar ik weet het niet zeker

Het is een veel minder leuke uitspraak, die wij Nederlanders hiervoor hebben, dan de Engelsen : ik heb A gezegd, nu zal ik ook B moeten zeggen.....

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100