Wanneer gebruik je bepaalde engelse woorden?

Je hebt woorden zoals
Because: Omdat
Maybe: Misschien

Maar je hebt ook:

Cause: Omdat
Perhaps: Misschien

Waarom heb je deze 2 woorden en wanneer gebruik je ze.
Ongetwijfeld ben ik er een paar vergeten.
Komen er een paar in je op ook neerzetten + uitleg (;

Weet jij het antwoord?

/2500

Perhaps is een beleefde vorm van Because Cause betekend meer oorzaak of gevolg en wordt niet gebruik als omdat. Toegevoegd na 2 uur: Ik bedoelde dus: Perhaps is een beleefde vorm van Maybe

Maybe en Perhaps hebben een verschil in zekerheid. Maybe: Wellicht Perhaps: Misschien Cause = oorzaak Because = omdat b'cause = verkorte spreektaal voor because. Of course / Naturally => Natuurlijk zonder echt verschil

Net zo als in het Nederland, heb je in het Engels ook synoniemen. Woorden met een (bijna) zelfde betekening. Voorbeeld: omdat (vw): aangezien, daar, dewijl, om reden dat, omreden, vermits, wijl omdat (vw): doordat Wanneer je ze gebruikt is heel erg afhankelijk, ook in het Engels, van de context, de rest van de tekst, de omgeving etc. cause = aanleiding (de ~ (v)), reden (de ~), veroorzaken, aandoen, aanrichten, aanstichten, berokkenen, teweegbrengen, motivatie (de ~ (v)), motief (het ~), drijfveer (de ~), beweegreden (de ~), directe oorzaak (znw.), verwekken Engels: -motive -immediate cause -instigate -provoke -create -give rise to -engender -bring about -bring on -elicit -reason -induce -produce -add -affix -inflict -append Because = omdat, wegens, doordat. Engels: through -as a result of -on account of -as -since Right Allright

Perhaps en maybe zijn synoniemen. Ze betekenen allebei 'misschien'. 'perhaps' is meer formeel en 'maybe' is meer het normale taalgebruik in gesprekken. In officiële brieven wordt dan ook altijd 'perhaps' geschreven en in een gewone brief wordt maybe gebruikt. Het verschil in toon is kleiner dan bijvoorbeeld; 'deceased' en 'putting up daisies'. Dit is zoals ' overleden' en 'er margrietjes op planten'. Wij zeggen dan 'overleden' en 'onder de groene zoden'. Dit betekent hetzelfde maar het ene is formeel en het andere is omgangstaal. Because is omdat en `cause is de afkorting in de omgangstaal, dit wordt niet met een hoofdletter geschreven, maar met de apostrof in plaats van 'be'. Cause met een hoofdletter is een oorzaak, is dus dan een zelfstandig naamwoord. Meanwhile en `while is ook zoiets, betekent; 'intussen, onderwijl'. It takes a While, betekent weer;'het duurt een tijdje'. Hier is 'While' weer een zelfstandig naamwoord geworden.

too - also.... betekenen beide: ook this might take a while - take some time... : dit kan even duren as - while .... : terwijl enz. enz. enz. Er zijn nog duizenden woorden, die je op diverse manieren zou kunnen vertalen. Vaak is het afhankelijk van de context. Anderzijds zijn vele woorden door elkaar te gebruiken.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100