'Is alles op de rails?' hoe vertaal je dat naar het engels?

Weet jij het antwoord?

/2500

is everthing going smoothly ? Toegevoegd na 41 seconden: Schrijffout sorry: is everything going smoothly ?

Are things put back on the rails? Toegevoegd na 27 seconden: Woordenboek (lekker ouderwets)

Good to go Toegevoegd na 2 minuten: Military phrase, used to denote readiness. 'We're good to go'=we're ready for action.

Everything (still) on track? in de betekening van: alles nog volgens plan? Toegevoegd na 28 seconden: betekening = betekenis

"Are you right on track ?" Zelf verzonnen, niet van Utrecht gejat. Ik denk dat deze net wat beter is dan die van Utrecht. Die van Utrecht is meer een letterlijke vertaling. Die van mij is hoe ik hem van amerikanen zou verwachten. Maar ik zie wel met de duimpjes wat jullie ervan vinden.

Heel letterlijk: "Is everything on track?" of "... back on track?" Dat is de letterlijke vertaling, maar wordt ook in het engels ook echt gebruikt.

Everthing back on track?

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100