Wat is een goede engelse vertalen van: Ik weet het ook niet?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

I don't know either.

I don't no. Toegevoegd na 1 minuut: sorry no = know

I don't know it either.

Beats me.

I don' t have a clue either. of ,wat formeler ; I don't know (the answer) either.

Je ne parlez pas le sucre.

Neither do I. Iemand anders heeft dan n.l al: I don't know gezegd, en omdat jij het ook niet weet, zeg je: Neither do I.

I also don`t know. Toegevoegd na 1 dag: I don`t know it also.

'I don't know either' in de zin van: Ik heb geen idee. Weet jij het? 'Ik weet het ook niet'. 'Me neither' in de zin van: Ik weet het niet. -> Ik weet het ook niet 'Beats me too' in de zin van 'Ik sta compleet versteld hoe dit werkt, weet jij het? -> Ik weet het ook niet I can't do it either in de zin van: Weet jij hoe je dit moet doen? Ik krijg het niet voor elkaar. -> Ik weet het ook niet

Als iemand aan een ander iets vraagt, en de ander zegt "Ik weet het ook niet", kan je dit vertalen als "Don't ask me!". (met de nadruk op "me")

I just don't know. En dan met dezelfde lichaamstaal... soort schouderophalend, grote ogen.....

Don't ask me. Toegevoegd na 3 minuten: Het is wel enigszins van de context afhankelijk. Ik lees vooral een wanhooopsuitroep, i.p.v. een toevoeging aan iemand anders' mededeling dat hij het niet weet. In de zin van: A: "Wat moeten we in Godsnaam met Maria aan?" B: "Ik weet het ook niet!"

I am sorry, I don't know that, too

Me neither

My name is Rabbit

I don't know either is goed,maar je kan ook zeggen I also don't know maar dat is een beetje gebroken

Excuse me, nut i don't know... or i don't know it either i don't know the answer there are more........ but that are a lot of......

Sorry to disappoint you, but I don't think I know the answer either.

I don't know it either.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100