is "that's pretty pretty" een correcte vetaling van "dat best mooi" ?

pretty staat zowel voor mooi als "best" (als in: dat is best leuk - that's pretty nice)

Toegevoegd na 53 minuten:
bedacht me net, pretty is ook een achternaam, een voornaam kan ezelf kiezen dus dat zou ook pretty kunnen zijn. je zou met iemand kunnen trouwen die ook pretty heet dan is de volgende zin: dat is best mooi pretty (vooraam) pretty (achternaam) pretty (achternaam echtgenoot). het volgende:

that's pretty pretty, Pretty Pretty-Pretty!

is deze zin nog steeds correct?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Het is op zich een correcte vertaling, maar netter staat het om bijvoorbeeld 'That's quite pretty' te gebruiken. Zelfde betekenis, geen onnodige dubbele woorden.

Ja, het is correct maar kan verwarrend overkomen. Je kan beter 'quite pretty' gebruiken.

taalgezien is het correct, maar het klinkt voor geen meter en het zal niet in de spreektaal gebruikt worden. Het is beter om er een andere zin van te maken zodat je deze combinatie vermijdt. That's kind of nice, that's really pretty enz.

Pretty pretty is een overtreffende trap waaruit bewondering doorklinkt. Behoorlijk mooi zou dan de vertaling zijn. Zoiets als vet cool. Het is niet alleen cool, het is vét cool.

that's pretty pretty betekent zoiets als: dat is vrij behoorlijk volgens mij moet het "most beautiful" zijn

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100