Kan je bij romanisatie nooit precies achter halen wat er staat (zie uitleg)?

Hoi, Ik had een vraag over romanisaties van talen in het Latijns script.
Is het bij romanisatie zo dat je nooit kunt achterhalen wat er staat in bijvoorbeeld chinees, of arabisch schrift? Want aangezien er veel romanisatie systemen en verklaringen zijn, kan dit klopen!? Zo ja, hoe kan dat?

Weet jij het antwoord?

/2500

Dat komt doordat je bij romanisatie eigenlijk een "fonetische" vertaling maakt van een woord in een totaal andere taal en een totaal ander schrift. En je kunt één naam of woord op wel tig verschillende manieren schrijven, waarvan er geen één 'de juiste' is, omdat de juiste schrijfwijze in een ander schrift is met andere klanken voor andere tekens. Dus zelfs als je de "originele" taal beheerst, zal het niet altijd meevallen een geromaniseerde naam, bijvoorbeeld, letter voor letter terug te vertalen. En een , pak hem beet, Chinese naam die door Nederlanders, Duitsers, Engelsen of Fransen "zo chinees mogelijk" moet worden uitgesproken, zal in alle talen een andere spelling hebben, omdat ook in de talen onderling de letters een iets verschillende uitspraak kunnen hebben. Natuurlijk zou je in dat geval ook gebruik kunnen maken van fonetisch schrift, maar ook dat beheerst niet iedereen en zou erg onprettig lezen in , pak hem beet, een krantenartikel of een boek. Nauwelijks makkelijker dan in het originele schrift. Daarom zijn er voor romanisatie ook eigenlijk geen "regels" , en kom je zelfs wel eens tegen dat een bepaalde naam in een zelfde taal, verschillend wordt geschreven.

Bronnen:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisatie

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100