Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Kan je bij romanisatie nooit precies achter halen wat er staat (zie uitleg)?

Hoi, Ik had een vraag over romanisaties van talen in het Latijns script.
Is het bij romanisatie zo dat je nooit kunt achterhalen wat er staat in bijvoorbeeld chinees, of arabisch schrift? Want aangezien er veel romanisatie systemen en verklaringen zijn, kan dit klopen!? Zo ja, hoe kan dat?

Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
in: Taal
1.3K
kierkegaard47
7 jaar geleden
Het lijkt me dat dat verschillend kan zijn per brontaal. Daar bedoel ik mee: Ik zou me kunnen voorstellen dat het chinees verschillende tekens heeft (bijvoorbeeld een bepaalde i-achtige klank met 4 verschillende 'tonen') waarvoor in ons latijns alfabet geen voorzieningen zijn. Dan zou ik me kunnen voorstellen dat je zulke informatie verliest bij het overzetten, tenzij je extra hulpsystemen gaat bedenken. Maar er zijn ook talen die een schrift gebruiken dat veel meer op het onze lijkt qua opzet. Bijvoorbeeld talen met het cyrillische alfabet. Ik denk dat daar de kans veel kleiner is dat je zulke informatie verliest, omdat je daar waarschijnlijk een 1 op 1 correspondentie kunt leggen tussen tekens (of desnoods 1 teken met een combinatie van tekens weer kunt geven).
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
@kierkegaard74: Die 4 verschillende chinese 'tonen' hebben wel 4 verschillende éénduidige chinese karakters. Daar kan nooit misverstand ontstaan qua betekenis. Het Chinees wordt ook wel het Latijn van het Oosten genoemd. Het chinese karakter 日 (zon) wordt in het Japans als 'nip' uitgesproken en in het Koreaans als 'iel' en in het Vietnamees als 'boerenkoolmetworst' ;-) maar de betekenis is ÉÉNDUIDIG!
kierkegaard47
7 jaar geleden
@freekfluweel, Ik geloof je zo. Maar je lijkt hier te reageren op een bewering die ik helemaal niet gedaan heb.
Nergens zeg ik dat Chinese karakters niet-eenduidig zouden zijn immers. Ik zei enkel dat ik me zou kunnen voorstellen dat dat je zulke eenduidigheid _verliest_ -die er in het chinese origineel ongetwijfeld zal zijn- na omzetting naar ons schrift, omdat ons alfabet nu eenmaal geen voorzieningen voor tonen heeft. En je dus met technische hulpsystemen moet gaan werken. (ofwel met accentjes, ofwel met speciale lettercombinaties, enz.)
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Ik heb altijd gedacht dat het Chinese teken
日 "datum"betekent.
日時 "datum en tijd"
日本 (uitspraak nihon) - Japan

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Dat komt doordat je bij romanisatie eigenlijk een "fonetische" vertaling maakt van een woord in een totaal andere taal en een totaal ander schrift. En je kunt één naam of woord op wel tig verschillende manieren schrijven, waarvan er geen één 'de juiste' is, omdat de juiste schrijfwijze in een ander schrift is met andere klanken voor andere tekens. Dus zelfs als je de "originele" taal beheerst, zal het niet altijd meevallen een geromaniseerde naam, bijvoorbeeld, letter voor letter terug te vertalen.

En een , pak hem beet, Chinese naam die door Nederlanders, Duitsers, Engelsen of Fransen "zo chinees mogelijk" moet worden uitgesproken, zal in alle talen een andere spelling hebben, omdat ook in de talen onderling de letters een iets verschillende uitspraak kunnen hebben.

Natuurlijk zou je in dat geval ook gebruik kunnen maken van fonetisch schrift, maar ook dat beheerst niet iedereen en zou erg onprettig lezen in , pak hem beet, een krantenartikel of een boek. Nauwelijks makkelijker dan in het originele schrift.

Daarom zijn er voor romanisatie ook eigenlijk geen "regels" , en kom je zelfs wel eens tegen dat een bepaalde naam in een zelfde taal, verschillend wordt geschreven.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding