Is ''doe maar niet'' een correcte ontkenning?

Het klinkt mij altijd een beetje wrang in de oren. Is het correct Nederlands? Zo nee, wat is dan het alternatief?

Toegevoegd na 6 minuten:
*ontkennende gebiedende wijs?*

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Dat is een verzoek tot het - al dan niet, definitief - staken van een bepaalde handeling. Tegenovergestelde van 'doe maar'. Dat is ook correct Nederlands. Alhoewel ik moet bekennen dat het meer spreektaal is dan schrijftaal, het voldoet niet aan de voorwaarde om een volledige zin te zijn betreft schrijftaal. Toegevoegd na 1 minuut: Eventuele potentiële handeling moet het zijn. Want het kan ook evt. in de toekomst voorkomen.

"Doe maar niet" is geen ontkenning maar een verzoek of opdracht. De zin is wel correct. Een ontkenning is bijv. :"Ik heb het niet gedaan."

Zo'n opmerking "doe maar niet" vertaal ik altijd met: " ik begrijp dat je het lief bedoelt, maar heb toch liever dat je het achterwege laat ". Dat is zeker niet negatief.

Daarnaast geeft het woord 'maar' aan dat er een reflectie aan vooraf is gegaan, het is een correcte en weloverwogen poging om iemand op een andere gedachte te zetten. In die zin is het geen ontkenning. Meer een verwoording van een ander standpunt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100