Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Voor welke woorden in/uit een vreemde (lees: buitenlandse) taal bestaat er geen woord in het Nederlands?

Toegevoegd na 52 minuten:
We noemen dit ook wel een leemte of gat in de taal. Ik hoef geen kopieën van Wikipedia!
Daar noemen ze de volgende woorden:
- het balkje dat de boodschappen scheidt op de lopende band van de kassa in een supermarkt (nu een beurtbalkje);
- het bordje waarop men een nat theezakje kan leggen nadat het uit de thee is gehaald;
- de nutteloze handeling die mensen die op de lift staan te wachten verrichten als ze nog eens op het knopje drukken, in de hoop dat de lift dan wat sneller komt;
- de binnenkant van de elleboog;
- het hangende ding dat aan een rits vast zit, en waar men aan trekt om de rits dicht te maken.

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
1.4K
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik snap wat je bedoelt.. soms gebruiken ze op tv in een Engelstalige serie 1 woord, terwijl de vertaling ervan in het Nederlands zowat een hele zin is.. maar op het moment schiet er geen me te binnen..
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
"- het hangende ding dat aan een rits vast zit, en waar men aan trekt om de rits dicht te maken." Ik ken dat als een lipje, weet niet of het ook echt een woord is :p
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Veel mensen in mijn omgeving noemen dat ook een lipje, inderdaad. Maar het klinkt vreemd en staat niet in de 'van Dale'.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Bij ons; dat ding wat aan je rits zit. :p

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ilunga (Congolees)='iemand die een eerste incident kan vergeven, een tweede kan verdragen, maar een derde niet meer tolereert
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Interessant!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Niet enkel een goed voorbeeld, ook een goede bron!

Andere antwoorden (9)

supercalifragilisticexpialidocious
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
superformiweldigeindefantakolosachtig?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
das niet een woord ;-)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Eigenlijk is het het Nederlandse equivalent van jouw woord. Jeweetwel, uit die musical.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Sterker nog: er zijn twee vertalingen van dit woord in het Nederlands:
- uit de nasynchronisatie van de oorspronkelijke film: superkwalikwantiviaextraquasiotisch;
- uit de nieuwe musical, vertaal door Martine Bijl: supercalifragilisticexpialidasties.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
offuh: supercalifragilisticexpialidastiesttlestiewehsniedarookloptra
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dit is geen toevoeging op jouw antwoord.
Och, tientallen.
Computer, email, garage, kiosk, croissant, yoghurt, etalage, ga maar door. Misschien dat er wel woorden zijn die onfgeveer hetzelfde betekenen, maar er zijn echt ontettend veel woorden uit andere talen overgenomen.

Toegevoegd na 12 minuten:
Ah, in dat geval; "broers en zussen". In het Engels heb je siblings, in het Duits geschwester, maar helaas, niets in het Nederlands.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik bedoel niet de leenwoorden waar jij het over hebt. Ik heb het specifiek over woorden die wij aanduiden met een vaag woord of een vreemde samenwerking van woorden, terwijl er in een andere taal een duidelijke definitie voor is.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
jawel hoor: zijzaten of nazaten http://blogger.xs4all.nl/peterned/archive/2006/03/22/83240.aspx
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Zelfverzonnen woorden van "Fabian Valkenburg" voldoen niet denk ik.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Oh, de 'broers en zussen'-toevoeging vind ik geniaal!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
zijzaten en naastkomelingen hahaha, mooie woorden, heel leuk, maar klinkt toch echt vreemd.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
In de sociale wetenschappen worden 'broertjes en zusjes' aangeduidt met 'brusjes'. Het woord is nog niet compleet ingeburgerd maar gaat zeker wel komen denk ik.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik vond het heel jammer dat wij geen woord voor siblings hebben. "broertjes en zusje" zeggen (in mijn geval) komt je neus uit. Brusjes is nog erger!!! :) Vaak gebruik ik geschwester/siblings maar dat vraagt vaak om meer uitleg...
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik vind 'brusjes' inderdaad een verschrikkelijk woord.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Overigens vind ik het woord zijzaten een prima begrip, maar het is niet een bestaand woord, laat ik dat even duidelijk maken.
Mamihlapinatapai: Vuurlands voor "[D]e blik die wordt uitgewisseld door twee mensen die geen initiatief willen of durven nemen om iets aan te bieden, maar wel hopen dat de ander dat doet."
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Goeie vraag hoor.
Zelfs op het wetenschapsforum waren ze daar ooit mee bezig.
http://www.wetenschapsforum.nl/index.php?showtopic=67393

Ik kom niet veel verder dan uitroepen
zoals het vlaams amaai. [echt waar? ach jeetje? Niet leuk!]
of het Franse ca va? [ hoe gaat het , gaat het goed, hebt u een muntje voor mij?]
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Tja, het is het net niet. 'Ça va' is sowieso een slecht voorbeeld, het zijn twee woorden. Wat betreft jouw manier van schrijven van het Vlaamse woord 'amaai', het is een uitspraak, iets wat niet schriftelijk bestaat.
Ik zoek echt naar (een) woord(en) uit een vreemde taal die in het Nederlands meerdere woorden behoeft om uitgelegd te worden.
Gezellig in het Engels
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Laptop.
Mijn dochter noemde dat toen zij vijf was een 'klapcomputer' bij gebrek aan een Nederlands woord. Kun je nog twisten over 'computer' ook.

Toegevoegd na 6 uur:
Sorry, ik dacht leenwoorden ook.
Maar wat dan van: fingerspitzengefuhl?

Toegevoegd na 9 uur:
Ik raak getriggerd.
Uit Denemarken:
vader = far en moeder = mor
opa (in het algemeen)= bedstefar
oma (in het algemeen)= bedstemor

opa van vaderskant (vaders vader) = farfar
oma van vaderskant (vaders moeder) = farmor
oma van moederskant (moeders moeder) = mormor
opa van moederskant (moeders vader) = morfar

een overgrootmoeder is in het algemeen een oldemor, een overgrootvader een oldefar.
Maar de overgrootmoeder van vaderskant is dus een oldefarmor.
Zo heb je ook oldefarfar en oldemormor en oldemorfar.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Existenzunfaehigkeit
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat is niet een juist woord. 'Existenz Unfähigkeit' is de manier waarop het geschreven dient te worden, en dat is niet één woord.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
@ kersenplukke quatsch!
Het werd in deze vorm gebruikt in de natuurwetenschappen rond 1920, met name in de synthetische chemie.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
En dus bestaat het woord nu niet meer. Het is geen onzin, het is geen leemte in de taal.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding