Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

"Where is my friend when i need you most" goed engels?

Elke keer als ik deze zin van Duran duran 'voorbij hoor komen' krom ik m'n tenen. Volgens mij is dit (ook) krom Engels... of betekent het niet wat ik denk?; waar ben je nu? (bovendien: Wat boeit het waar 'my friend' is als ik 'you' het meest nodig heb?) Als het met opzet 'fout' is, snap ik de bedoeling, maar vind het oerlelijk.

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
in: Taal
1K
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Fout is het niet: waar is mijn vriend, wanneer ik je nodig heb?
you slaat op vriend.
Castle
10 jaar geleden
Precies, het is als "waar ben je als ik je het hardste nodig hebt" alleen is plaats van 'je' is er friend gebruikt. Het is een correcte zin dus.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@Castle: dat lijkt me iets te eenvoudig. Voor mij zegt, en versterkt, de zin dat "my friend" en "you" (you: degene die ik het hardst nodig heb) twee verschillende personen zijn. Terwijl dat waarschijnlijk net niet de bedoeling is.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Ik zie dit voor me: Je vraagt aan Pietje waar Jantje is als je Pietje het meest nodig hebt. De normale zin zou zijn in mijn beleving: Where is my friend when i need him most
of
Where are you when i need you most Ik heb exact dezelfde problematiek met de zin als jij hebt. Het lijkt wel of hij nu aan iemand vraagt waar de andere karaktereigenschap van die persoon is als hij die nodig heeft. Dus als de zanger huilie huilie doet de persoon op wie hij vertrouwt, van karakter verandert op het moment dat hij huilie huilie doet. Precies de karakterverandering die de zanger niet wil.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Van de derde persoon naar de eerste ''you'' mag niet binnen een zin maar het betreft ook poezie, dat hier wel, mag binnen een lyrische context. Iemand die erg verdrietig is kan het zo zien. Persoonlijk zou ik me hetzelfde uitdrukken, kwestie van verdriet in woorden vatten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

Waarschijnlijk klinkt dit beter in je oren?

where are you my friend when I need you most?

Toegevoegd na 33 minuten:
Where is my friend when I need him most klinkt in mijn oren beter. Maar dan wordt het gevoelsmatig een vraag die men zichzelf stelt.

Where is my friend when I need you: Gone away.
Zou een dichterlijke vrijheid kunnen zijn. Hier wordt het aan de vriend gevraagd.
Als ik je echt nodig heb, mijn vriend, dan ben je er niet.
Ik zal niet huilen, ik zal leren om te overleven.

Dit is een heel erg verdrietig iets, je dacht een vriend te hebben, maar als je hem nodig hebt, dan laat hij het afweten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Ik kan me vinden in de 'gevoelsmatigheid' ter versterking. Ik vraag me echter af of het in het Engels misschien een geaccepteerde uitdrukking is. Zoals Castle en jij stellen: "you" slaat op "friend", maar dan ga ik toch meer voor de eerste zin van janny; je kunt toch niet wederkerig verwijzen naar een andere naamval?
Bedenk me net dat het 'andersom' al wel beter klinkt: Where is your friend when you need me most. Hoewel daar dan weer een portie -onbedoelde- eigendunk in gezien kan worden?
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Je laat de rest van de zin van Janny weg: het betreft poezie binnen een lyrische context.
Poezie laat zich niet wringen in het grammaticale keurslijf. De artiest legt er zijn gevoel in en houd er geen rekening mee hoe de luisteraar het mooier zal vinden. De luisteraar mag er in horen wat hij zelf wil, aan geaccepteerde grammaticale uitdrukkingen heeft een componist geen boodschap (een schrijver trouwens ook niet).

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding