"Where is my friend when i need you most" goed engels?

Elke keer als ik deze zin van Duran duran 'voorbij hoor komen' krom ik m'n tenen. Volgens mij is dit (ook) krom Engels... of betekent het niet wat ik denk?; waar ben je nu? (bovendien: Wat boeit het waar 'my friend' is als ik 'you' het meest nodig heb?) Als het met opzet 'fout' is, snap ik de bedoeling, maar vind het oerlelijk.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Van de derde persoon naar de eerste ''you'' mag niet binnen een zin maar het betreft ook poezie, dat hier wel, mag binnen een lyrische context. Iemand die erg verdrietig is kan het zo zien. Persoonlijk zou ik me hetzelfde uitdrukken, kwestie van verdriet in woorden vatten.

Waarschijnlijk klinkt dit beter in je oren? where are you my friend when I need you most? Toegevoegd na 33 minuten: Where is my friend when I need him most klinkt in mijn oren beter. Maar dan wordt het gevoelsmatig een vraag die men zichzelf stelt. Where is my friend when I need you: Gone away. Zou een dichterlijke vrijheid kunnen zijn. Hier wordt het aan de vriend gevraagd. Als ik je echt nodig heb, mijn vriend, dan ben je er niet. Ik zal niet huilen, ik zal leren om te overleven. Dit is een heel erg verdrietig iets, je dacht een vriend te hebben, maar als je hem nodig hebt, dan laat hij het afweten.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100