wat is dit in het nederlands: And I know that you have got addicted with your eyes

Toegevoegd na 7 minuten:
het komt van michael jacksons: this is it

Toegevoegd na 46 minuten:
voor de gehele vertaalde songtekst kan je gaan naar:

http://docs.google.com/Doc?docid=0AfOHIMqM-GYGZDlzNGJnc18xNGQ0a3E0NWdo&hl=en (verbeteringen in de tekst aanbrengen is mogelijk)

Weet jij het antwoord?

/2500

Dit is geen Engels. Waarschijnlijk iets van: "En ik weet dat je verslaafd bent geraakt met je ogen." Zoals je ziet, meer onzin.

"ik weet dat jij je kunt overgeven met jou ogen"

Ik zie aan je ogen dat je verslaafd bent. Bedoel je zoiets?

Als je het letterlijk vertaalt, gaat er iets van de betekenis, die ik uit de Engelse woorden lees, verloren. Letterlijk : en ik weet, dat je verslaafd bent geraakt met je ogen. Met wat ik als betekenis lees: en ik weet, dat je verslaafd bent aan het kijken (ernaar) - (het tussen haakjes hangt van de rest van de context af)

Je hebt gewijd met je ogen. Wijden in de betekenis van zegenen dan hè.

Letterlijk " En ik weet dat je verslaafd bent geraakt met je ogen" Vergelijkbaar met ons " niet verder kijken dan je neus lang is" Alleen maar oog voor de buitenkant hebben. Visueel ingesteld zijn.

Ik ken het liedje niet, maar ik zou zelf in eerste instantie vertalen met: Ik weet dat jij je ogen niet van mij kan afhouden Stemmen met plusjes en minnetjes graag.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100