Welke buitenlandse woorden zijn in principe onvertaalbaar, omdat we er geen goed Nederlands equivalent voor hebben?

Net zoals het woord 'gezellig' vanuit het Nederlands heel lastig is om te vertalen in een andere taal, kent ook het Frans, Duits en Engels woorden die wij eigenlijk niet op die manier kennen. Voorbeeld: het Engelse woord 'prone', wat op zich nog het beste vertaald kan worden met 'gevoelig'. Als je accident prone bent, krijg je vaak een ongeluk. Maar 'ongelukgevoelig' is niet echt een gangbaar Nederlands woord. Wie kent nog meer van dit soort 'onvertaalbare' buitenlandse woorden?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ilunga Toegevoegd na 4 minuten: En er is het 'moeilijkst te vertalen woord ter wereld', gekozen door een groep van duizend taalkundigen. Dat woord is Ilunga, het komt uit het Tshiluba, een taal die in het zuidoosten van Congo gesproken wordt, en het betekent 'a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time'.

Überhaupt Okay Cool Chill Toegevoegd na 56 seconden: Uploaden en downloaden

Uit het Duits, Fingerspitsengefuhl.

To jinx "you jinxed it" betekent zoiets als "Nu je dat gedaan/gezegd hebt, zal het ongeluk brengen.".

Het geldt ook voor een aantal gezegdes/spreekwoorden. B.v. Birds of a feather stick together. vertaal je als ; 2 handen op één buik.

Ubuntu (Zoeloe / Xhosa) Toegevoegd na 2 uur: Er zijn vele vertalingen van 'ubuntu' mogelijk, waaronder: * "Eén-zijn" * "Menselijkheid tegenover anderen" * "Ik ben omdat wij zijn" * Menselijk worden door anderen Een veel gebruikte definitie van ubuntu is "het geloof in een universeel gedeeld verbond dat de gehele mensheid verbindt". Een langere definitie, zoals gebruikt door Aartsbisschop Desmond Tutu (1999): "Iemand met ubuntu staat open voor en is toegankelijk voor anderen, wijdt zich aan anderen, voelt zich niet bedreigd door het kunnen van anderen omdat hij of zij genoeg zelfvertrouwen put uit de wetenschap dat hij of zij onderdeel is van een groter geheel en krimpt ineen wanneer anderen worden vernederd of wanneer anderen worden gemarteld of onderdrukt."

BALUT, bebroed en gekookt eende ei (dus met alreeds een kuikentje erin ) is een delicatesse op de Filippijnen. Er wodt een gaatje in de bovenkant gemaakt, leeggeslurpt en daarna wordt het ei gepelt en het kuikentje opgegeten.

in het frans : "espieglierie" te vertalen als guitigheid of gedrag van een belhamel en in het engels " to coop with" "er mee leven" en in het spaans "companero de mi vida" of levenskameraad als poging tot vertaling.Maar zo zijn er duizenden subtiel taaleigen woorden.Dat is juist de RIJKDOM van een taal. Dank zij jou vraag zou het interessant zijn dat een uitgever hierop inspeelt en een multilinguistisch woordenboek uitgeeft.

Duitse woorden die moeilijk in Nederlands te vertalen zijn: - überhaupt - sowieso - Schwalbe (fopduik? Ik vind het een krukkige vertaling) - Ausputzer (voetbal, centrale verdediger die alle ballen wegramt, zonder opbouwtaak) Een heel vervelend woord uit het Engels, dat vaak gebruikt wordt in "management speak": - leverage (het is iets tussen bevorderen, afdwingen en forceren)

Gewoon in de vertaling van Engels naar Nederlands zit al ve el verschil. En eerlijk gezegt vind ik Nederlands een beetje krom, en vind ik het Engels beter kloppen. Bv in het Engels, grashopper, als je dat letterlijk zou vertalen naar Nederlands dan krijg je grasspringer, hoe noemen wij zo'n beest, een sprinkhaan, bij mij is een haan een mannetjes kip met een kam op zijn kop. En zo heb je nog meer van die rare vertalingen van Engels naar Nederlands. Dit is meschien niet helemaal je vraag, maar meschien is dit wel de boosdoener waarom het gebuurt, omdat we toch altijd zelf iets willen verzinnen.

De meeste leenwoorden uit vreemde talen zijn bij uitstek lastig 100 %1 op1 te vertalen, daarom laten we ze vaak in hun eigen taal staan om niets aan zeggingskracht in te boeten. Vaak is het echter ook een kwestie van creativiteit en even wennen om een mooie Nederlandse vertaling te zoeken / vinden. Een ongeluksmagneet dekt volgens mij uitstekend de lading, al kent mijn spellingchecker het woord nog niet. Ookv gebruik ik al jaren het woord 'boemerangvoorspelling' voor self-fulfilling prophecy. Maar eerlijk is eerlijk, ik heb ook de mond vol van vreemde woorden met name Duitse woorden vind ik vaak te mooi en te lastig om te vertalen. Sowieso , Überhaupt, en dat komt nicht im Frage worden er gewoon niet mooier op als je ze vertaald. En soms blijft er een betekenisverschil : een rekenmachine is toch echt niet hetzelfde als een computer, al is de vertaling correct. Een restaurant is net niet helemaal een eethuisje. De lijst is denk ik schier eindeloos.

Ik ben het maar gedeeltelijk met @marleen eens: voor veel Engelse woorden zijn wel degelijk goede Nederlandse vertalingen, of zijn ze te bedenken. File = bestand computer: Du: der Rechner, Zw: Dator, Fr: ordinateur enz. En "manager" en wat daarvan kan worden afgeleid: spreek mij daar niet van! Ik heb dat voor mij vertaald met "meeëter" - een nutteloos, niets producerend figuur, vaak alleen uit op obstructie. Een Zweeds woord dat niet in het Nederlands te vertalen is: lagom = niet te veel, niet te weinig, precies goed. Een Nederlands woord dat moelijk in het buitenlands te vertalen is: gezellig. Helemaal mooi is het gesteld met het woord unheimisch. LIJKT Duits, maar is daar niet bekend. Lijkt wat op unheimlich, dat iets ànders betekent: enorm, zeer Heimlich kent de Duitser wèl, komt dicht in de buurt van "gezellig" maar "unheimisch" is geen Duits. Maar we weten alles zoveel beter: we bedenken zelfs woorden in het buitenlands!

It's raining cats and dogs.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100