'Walk by faith' of 'walk with faith'?

Mijn zus laat morgen een tattoo zetten maar is 'walk by faith' wel correct engels als het niet in een zin (bijvoorbeeld 'for we walk by faith, not by sight') staat?

'Walk with faith' lijkt mij in deze context beter kloppen, wie kan hier meer duidelijkheid over geven?

Weet jij het antwoord?

/2500

Als het gaat om de bijbeltekst, dan klopt het wel. In de Engelstalige bijbel staat in 2 Corinthiërs 5 vers 7: "For we walk by faith, not by sight". In het Nederlands is dat: "Want wij wandelen door geloof, en niet door aanschouwen". De betekenis ervan is dat wij ons leven door geloof laten leiden en niet alleen door wat zichtbaar is.

Nee, jouw zus heeft gelijk. Walk by faith : wandelen in vertrouwen oftewel: lopen met geloof, leef door het geloof. De uitdrukking is: Walk by faith, not by sight = leef bij geloof, niet bij het uitzicht. Leef met het geloof, door het geloof. Walk with faith is de letterlijke vertaling van: lopen met geloof, of leven met geloof. Je kunt Engelse uitdrukkingen niet zo maak vertalen in het Nederlands, en dat dan weer omdraaien naar Engels. Bijvoorbeeld: geloof stellen in iets is in het Engels: put faith in .....

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100