Waarom gebruik je 'de' in het frans soms ook als er geen ontkenning of hoeveelheid is ?

Ik weet de regels voor du en zo alleen bij. 'Le balle de match, is er geen hoeveelheid of ontkenning moet het dan niet 'du' zijn?

Weet jij het antwoord?

/2500

Ik kan dit helaas niet met de officiele benamingen uitleggen, zinontleding is een beetje weggezakt vrees ik, maar ik hoop toch dat ik het duidelijk kan maken voor je: "La balle de match" is vertaalt " de wedstrijdbal"(matchbal) en niet "de bal van de wedstrijd" (= la balle du match) Het zelfde geld b.v. voor "een bloemengeur" = "une odeur de fleur" terwijl "de geur van de bloem"= "l'odeur de la fleur" is "de match" zegt dus in dit geval iets over de bal, wát voor een soort bal het is, en in dat geval gebruik je dus 'de' in het Frans. Toegevoegd na 21 uur: Het gaat in dit soort gevallen dus vaak om woorden die in het Nederlands als één woord geschreven zouden zijn, om nog maar twee voorbeelden te geven: een hondendrol = une crotte de chien terwijl: une crotte du chien= een drol van de hond (van de buren ofzo) of: een kippenei= une oeuf de poule terwijl une oeuf de la poule= een ei van de kip (die éne kip daar) Het betreft dus twee zelfstandige naamwoorden die betrekking tot elkaar hebben maar waar geen spraken is van bezit, maar eerder een verwijzing naar afkomst, bestemming of materiaal. Ik weet hier helaas geen officiele benaming voor... is er iemand die dat wel weet? Ik begin zo onderhand wel nieuwsgierig te worden hoe dit nou echt in elkaar steekt, des te meer omdat ik dagelijks Frans spreek.

Na woorden waarvan de hoeveelheid bekend is gebruik je altijd 'de' + zelfst.nmw. un litre de lait, une bouteille de vin, beaucoup de tomates, combien de vin? assez de beurre enz. Als de hoeveelheid niet bekend is wordt het zg. delend lidwoord gebruikt. Wij kennen dit niet zoals de Fransen, wij zeggen gewoon brood en zij zeggen dan 'du pain' (mannelijk zelfs. nmw) de la crème (vrouwelijk zelfst. nmw) des enfants (meervoud )of 'de l' argent (als er een klinker volgt v.h. zelfst nmw). Ook na een ontkenning wordt 'de' gebruikt; Avez vous du vin? Non, je n'ai pas de vin. Tu as de la viande? Non, je n'ai pas de viande. A-t-elle de l'eau? Non, elle n'a pas d' eau. Ils ont des oeufs? Non, ils n' ont pas d' oeuf. Toegevoegd na 12 uur: N.a.v. reacties even een aanvullin Ik denk dat je het woordje ‘de’ bij een ontkenning moet zien als ‘geen’. Du vin is gewoon wijn in zijn geheel. ’ Avez vous du vin’? Heeft u ( een bepaalde hoeveelheid) wijn? " Nee, ik heb helemaal geen wijn (Non, je n’ai pas de vin) Geen enkele hoeveelheid dus, ook niet een beetje, een druppel. daarom dus bij een ontkenning altijd ‘de’ in plaats van ‘du’ bij mannel. zelfst. nmw. Wanneer je bijv. refereert aan een 'bepaalde persoon' of vrouwelijk zelfstandig naamwoord is het " l' enfant de la femme' het kind van een bepaalde vrouw. Zeg je " l'enfant de femme' dan is het het kind van de vrouw algemeen..

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100