Eindig ik een mailbericht aan een egyptenaar met "salam alaykum"?

Schrijf ik het zo wel juist? En is dat universeel voor midden-oosten-landen, of is er een andere groet die in Egypte gangbaar is?

En nog dommer misschien, wat is de woordelijke betekenis? Ik weet dat het voor begroeten, en gedagzeggen wordt gebruikt, maar ik zou geen nederlands gezegde weten wat de lading dekt...

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Assalamu alaikum betekent: Vrede met u. Salam - Vrede (verwant met het Hebreeuwse sjalom) al - met (op, over) kum - u (achtervoegsel voor 2e persoon meervoud) De volledige vorm is: Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh Vrede zij met u en genade (rahmat) van God (Allah) en (wa) zegen (Barak). Maar, zoals in reacties al gezegd: - weet je heel zeker dat deze persoon een moslim is? - lang niet alle moslims stellen het op prijs dat een niet-moslim 'hun' woorden gebruikt. Waarom niet? Omdat ze vinden dat je daar het recht niet toe hebt. Beetje rare vergelijking: als jij je partner 'schatje' noemt, vind je het nog niet leuk dat ik dat ook doe. Dat recht heb jij alleen. Zo vinden sommige moslims dat alleen mede-moslims elkaar op deze manier mogen groeten: het is een interne groet, van een moslim voor een moslim. In veel islamitische stromingen is het moslims niet toegestaan deze groet te gebruiken naar een niet-moslim. Dus, mijn advies: niet gebruiken, tenzij je deze Egyptenaar goed kent, weet dat het een moslim is én dat hij het niet erg vindt dat jij deze woorden gebruikt. Over de spelling: er zijn vele varianten, maak je daar maar niet zo druk over.

Selamu aleikum betekend goeiedag/hallo Het is inderdaad iets voor Moslims maar mensen vinden dat juist leuk als je hun zo begroet

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100