Waarom zijn meerdere woorden in het pools maar 1 woord? (Vorm van grammatica?)

I'm sorry (I am sorry/het spijt me) zijn drie woorden. In het pools is dat: Przepraszam. Ik neem aan dat het in sommige andere talen ook maar 1 woord is in plaats van drie. Heb ik precies het verkeerde woord getroffen dat toevallig als 1 woord is? google translate zegt namelijk ook Przepraszam bij zowel i'm sorry als gewoon sorry. Als dit een bepaalde vorm van grammatica is, welke is dat dan, en kan iemand mij een link geven van een website of pagina op het internet waar ik meer over deze vorm van grammatica kan lezen? Alvast bedankt!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Pools (net zoals Russisch, Turks,..) is een agglutinerende taal. Dit betekent dat er gebruik wordt gemaakt van prefixen en suffixen (voor- en achtervoegsels) om de betekenis te verduidelijken. Zo kunnen er bepaalde letters staan voor een bepaalde vervoeging, bezitsvorm of functie in de zin (lijdend voorwerp, meewerkend voorwerp en dergelijke...). Het is dus perfect mogelijk dat één enkel woord in het Pools vertaald wordt met een hele zin in het Nederlands. Wij maken immers courant gebruik van voorzetsels en dergelijke om bepaalde functies te verduidelijken, maar ook van persoonlijke voornaamwoorden (ik, jij, zij, hij,...) omdat onze vervoegingen niet altijd specifiek zijn. In het Pools zijn die voornaamwoorden niet nodig, omdat elke vervoeging uniek is. Omdat ik Pools niet zo goed ken, zal ik je een verduidelijkend voorbeeld geven in het Turks. "Ik praat met mijn vriend = arkadasimla konusuyorum" vriend= arkadas praten= konusmak --> De suffix 'im' duidt op een bezitsvorm van de ik-vorm, mijn dus --> De suffix 'la' wordt bij ons vertaald met het voorzetsel 'met' --> 'yorum' is de vervoeging eigen aan de ik-vorm alleen.

Ik ben geen kenner van poolse taal, maar heb wel Latijn gehad en leer nu Japans. In die talen worden veel achtervoegsels gebruikt. Een simpel voorbeeld uit het latijn is 'tacemus', wat 'wij zwijgen' betekent. In dit woord is 'tace' de stam, wat inhoud dat het werkwoord 'zwijgen' is. En 'mus' betekent een eerste persoon meervoud. Zo betekent in het Latijn een woord iets, waar wij twee woorden voor nodig hebben. Ik denk dat dit in het Pools ook het geval is.

Ik heb het aan mijn Poolse collega gevraagd (zij spreekt ook Italiaans, Russisch en Nederlands): zij had moeite om 'het spijt me' te leren in het Nederlands. Ze is het gaan vergelijken met het Italiaans en voor haar betekent nu przepraszam scusa en in het Nederlands sorry. Het spijt me vertaalt ze met przykro mi (mi dispiace it). Je kunt dat ook hier terugvinden: http://en.bab.la/dictionary/polish-english/przykro-mi Toegevoegd na 2 minuten: Omdat zij dus ook duidelijk moeite had met de vertaling duidt dit op een toevalligheid en geen wet zodat het heel vaak voorkomt in de Poolse taal. Dan heeft een link ook weinig zin. Toegevoegd na 38 minuten: Aanvulling: met het woord przepraszam biedt men excuses aan en met 'przykro mi' toont men medeleven. https://en.wiktionary.org/wiki/przepraszam Toegevoegd na 3 dagen: Volgens mijn Poolse collega is het totaal niet zo dat er in het Pools gebruik wordt gemaakt van de grammatica zoals in het derde antwoord. Het tekent ook dat zij het woord przepraszam gewoon kan gebruiken met een onderwerp (dus bijv dat Kees przepraszam zegt. Kees zegt dan dus gewoon sorry en het zou vreemd zijn dat daar nog een ik of jij of hij vorm in zit. Zij kent dit ook niet in het Russisch (heeft ze op school geleerd zoals wij Engels leren). Nogmaals: przepraszam moet je eigenlijk vertalen met sorry.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100