Waarom wordt er de laatste tijd zoveel woorden overgenomen vanuit de engelse taal, waarom niet vanuit het spaans, frans, duits, etc?

Enkele voorbeelden:
Internet, Fax, Modem, Skim(men), Gamen, Computer,
Is er een regel voor die voorschrijft dat 'alleen' Engelse benamingen voortaan gebruikt moeten/mogen worden?

Hoe wordt er voor gekozen dat deze benamingen de gangbare benaming gaat worden voor een product, functie, vinding?

Weet jij het antwoord?

/2500

Enkele redenen in willekeurige volgorde: - Invloed van de media (zeer veel liedjes die je hoort zijn Engelstalig) - Engels is een veelgesproken taal in 'ons' deel van de wereld (mede door invloed van de Verenigde Staten op Europa) - Engels is relatief eenvoudig te leren voor veel mensen in 'ons' deel van de wereld (eenvoudiger dan Duits, Spaans of Frans), wat niet wil zeggen dat de uitspraak altij acceptabel is... - Informatieuitwisseling gaat sneller/wordt gemakkelijker als je een gemeenschappelijke taal hebt. Wat het Latijn is voor de katholieke Kerk is het Engels voor het maatschappelijk leven in ons deel van de wereld... Toegevoegd na 10 minuten: Natuurlijk speelt 'commerciële na-aperij" ook een rol. Zo zijn nogal wat hoofden personeelszaken meegegaan in de grote mode om zich 'Human resources manager' te noemen. De boekhouder van weleer tooit zich nu met de titel 'Employee accounting'. Vertegenwoordigers zijn ook vedwenen, die heten 'account managers'. Met zulke titels stijg je toch in achting bij degenen die niet precies weten wat de functie inhoudt. "Gamen" klinkt veel flitsender dan "een computerspel doen". Het woord 'fax' dat je noemt is een slecht voorbeeld, dat komt van 'facsimile' en dat weer van het Latijnse 'fac simile'.

Het is er langzaam ingerold, door liedjes en door handelscontacten. En Engels is natuurlijk een wereldtaal, frans niet. Er is trouwens ook een tijd geweest dat het erg in was, en aanzien gaf als je frans sprak. We hebben nog steeds een trottoir, cafe en taxi

Hier wordt niet voor gekozen maar het ontstaat vanzelf. Engels wordt steeds meer een bindmiddel tussen vele landen, onder meer omdat nieuwe technologieën vooral de Engelse taal gebruiken en de Engelse terminologie is vaak nog bekender als de vertaling ervoor in het Nederlands. Veel neologismen komen uit het Engels en vertalen lukt vaak niet eens. Zelfs op de Franse tv. hebben ze het bijv. over 'casting' viel me laatst op. Uiteraard is het Nederlands onderhevig aan Engelse invloed. dat kan je ook van andere landen zeggen, zelfs het Russisch daar kan je het van zeggen. Het Engels is nu eenmaal een wereldtaal en door de toetreding van Oost-Europese landen is het belang van het Engels gegroeid. De Oosteuropeanen communiceren nl. ook in het Engels. Ook in het bedrijfsleven is Engels de voertaal. De toename van het toerisme vereist van de restaurateurs en hotels dat ze Engels beheersen want het geld regeert nu eenmaal. Ook managers van internationale bedrijven kunnen het op de duur vaak beter uitleggen in het Engels dan in het Nederlands. Ook in het onderwijs is Engels een verplicht vak geworden, zeker met internet kan je er niet omheen, hier is het de taal bij uitstek! Inmiddels heeft zelfs ons nederlands woordenboek Engelse woorden 'vernederlandst' opgenomen en wordt het daarmee een officieel onderdeel van onze taal.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100