"Misuse may attract a penalty" - is dit correct Engels?

In de trein staat bij de noodrem "Misbruik wordt bestraft", en: "Misuse may attract a penalty".

Die Engelse zin komt op mij wat vreemd over. "Misuse" betekent voor mij geen misbruik, maar verkeerd gebruik, bijvoorbeeld ertegen duwen in plaats van eraan trekken. En "attract a penalty" geeft mij het beeld van een penalty die in de buurt is, en die wordt aangetrokken door de "misuse".

Mijn vraag is dus: is "Misuse may attract a penalty" correct Engels?
 

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ja, dat is correct Engels. Abuse en misuse zijn in deze betekenis synoniemen, "verkeerd gebruik" zou je in het Nederlands ook op kunnen vatten als duwen ipv trekken, terwijl je dan ook wel weet dat het meer gaat over onder welke omstandigheden je de noodrem gebruikt. To attract a penalty/fine is ook correct, jouw beeld daarbij is gewoon te letterlijk. Wel een beetje een overdreven deftige term die tegen 'legalese' aanzit (taalgebruik door advocaten e.d.) Toegevoegd na 2 dagen: Ik heb het ook nog even voorgelegd aan een native speaker, het is inderdaad correct Engels, ook al is "wordt bestraft" een directere uitdrukking dan "may attract a penalty", het waarschuwende effect komt min of meer hetzelfde over. Toegevoegd na 4 dagen: In de trein waarin ik me net bevond was de Nederlandse tekst "misbruik is strafbaar", dat geeft al minder zekerheid dat het bestraft wordt.

Correctie: hoewel de letterlijke vertaling en de zin onlogisch lijkt en ook de Engelse woordenboeken geen indicatie geven dat de constructie 'attract a penalty' correct is, blijkt deze in de praktijk wel regelmatig gebruikt te worden. Met Google zoeken op deze term (tussen " ") levert ongeveer 336.000 hits op. De constructie is dus redelijk gangbaar. Als je dan kijkt in welke context het gebruikt wordt dan kom je vooral op sport, zakelijk/juridisch uit. In welke gevallen wordt dit dan gebruikt? In ieder geval als niet direct duidelijk is dat misbruik automatisch leidt tot een straf. Bij sport is het aan het oordeel van de scheidsrechter of de overtreding wordt gezien en juist beoordeeld. Het 'kan' dus leiden tot straf, maar dat hoeft niet per sé. Juridisch is het aan het oordeel van de rechter. Conclusie: de zinsconstructie is correct Engels en wordt gebruikt wanneer een straf niet automatisch het gevolg is van een actie, maar wanneer een actie mogelijk zal leiden tot een straf. Toegevoegd na 1 minuut: De tweede link laat zien dat het gebruik van misuse correct is. Het zomaar trekken aan de noodrem is 'unlawful'.

Bronnen:
http://www.thefreedictionary.com/misuse
https://www.google.nl/search?sugexp=chrome...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100