Is er een nederlandse vertaling (als staande uitdrukking) voor de engelse uitdrukking: "let's not quibble over semantics"?

soms hoor ik deze uitdrukking in amerikaanse films en series, uit de context zou het denk ik iets moeten betekenen als: "laten we niet muggenziften/ elkaar aftroeven over/op terminologie"

maar misschien dat ik ernaast zit wat betreft de precieze betekenis.

is er een nederlandse equivalent van deze uitdrukking?

google vertalen maakt er trouwens "laten we niet kibbelen meer dan semantiek" van. waar ik niet veel verder mee kwam.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

In het Nederlands wordt vaak een zin met de woordcombinatie 'semantische kwestie' gebruikt. Zo van: 'laten we er geen semantische kwestie van maken' (om iets te nemen dat in de buurt komt van je Engelse zegswijze). 'Nu maak je er een semantische discussie van' gebruik ik zelf ook wel eens, als ik vind dat mijn opponent zit te zeuren over mijn woordgebruik en niet ingaat op de fantastische inhoud van mijn argument... :)

Volgens mij is er niet echt een Nederlandse staande uitdrukking voor die zin. Het is net zoiets als "Ik zie het door de vingers." In het Engels zeg je ook niet "I see it trough the fingers." En er is ook geen andere staande uitdrukking voor.

Er zijn heel wat uitdrukkingen die je hiervoor zou kunnen hanteren; Het betekent: We zijn het samen eens, laten we nou niet dooremmeren over de details. Maar goed, dat kun je dus op velerlei wijzen zeggen.

Het is meer 'kibbelen over kleinigheden' of 'haarkloverij' in het Nederlands. Er is geen vast spreekwoord, uitdrukking of gezegde voor, zover ik weet.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100