Wat is de juiste vertaling in het latijn 'geniet van het leven' ?

Ik dacht zelf Fruere vita, maar ik zie ook op veel sites Vita fruere staan

Weet jij het antwoord?

/2500

Google Vertalen maakt van "geniet van het leven" "frui vita". Dit lijkt mij ook logischer, want "fruere" betekent "genieten". Of het (helemaal) juist is, weet ik helaas niet. Overigens vertaalt Google Vertalen "enjoy life" vanuit het Engels ook naar "frui vita". Je kan het natuurlijk ook heel vrij vertalen met "carpe diem", wat "pluk de dag" betekent... Toegevoegd na 5 minuten: Overigens is de volgorde van de woorden in een zin in het Latijn minder belangrijk dan in het Nederlands. De vervoeging van een woord laat in het Latijn zien waar het bij hoort en zo is de betekenis van een zin vaak eenvoudig te achterhalen.

Het werkwoord is 'fruor', (genieten van). De imperatief (gebiedende wijs) is dan 'fruere'. Fruere vitam= geniet van het leven. Het is net als het bekende 'carpe diem'. Werkwoord is 'carpo', (afplukken, plukken) 'Carpe' is de imperatief (gebiedende wijs) 'Dies' is het zelfstandig naamwoord 'dag'. Dat wordt dan 'carpe diem 'pluk de dag'. Fruere wordt aangevuld met de vijfde naamval waardoor je vita krijgt. Je kunt ook zeggen; Aetate fruere Gusta vitam, Dat betekent ook 'geniet van het leven. Carpe vitam betekent dan weer ' pluk het leven'. Die laatste woorden krijgen hier weer de vierde naamval waardoor je 'vitam' krijgt. Ook een mooie; Vita brevis, fruere vita! (het leven is kort, geiet van het leven!) Toegevoegd na 6 minuten: corr; geniet van het leven in de laatste zin. 'Aetate fruere' komt uit een citaat van Seneca. De hele zin luidt daar; "Aetate fruere, mobili cursu fugit" =letterlijk; "Geniet van het leven, het vervliegt met een beweeglijke vaart".

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100