Waarom klinkt "mijn wijf" zo grof in het Nederlands, terwijl het Engelse "my wife" wel acceptabel klinkt?

De woorden lijken zo veel op elkaar, maar dragen elk een andere lading.

Weet jij het antwoord?

/2500

Omdat in verschillende talen op elkaar lijkende woorden niet per definitie dezelfde betekenis hebben. Zo moet je met talen in verre landen vaak oppassen welke naam je ergens aan geeft. Dat heeft het bekende Zweedse meubelconcern ondervonden in Thailand. Chinezen interpreteren de naam van de zoekmachine van Microsoft, 'Bing', als 'ziekte' of 'pannenkoek'. 'Bundh', een currysaus van een Brits bedrijf, klinkt in de oren van mensen die Punjabi spreken als 'achterwerk'. Zelfs Fries en Nederlands kunnen tot verwarring leiden:" 't ken net" betekent in het Fries dat het niét kan, terwijl het in het Nederlands net wél kan.

Bronnen:
http://www.nieuwsblad.be/article/detail.as...

Omdat 'wijf' iets anders betekent dan 'wife'! 'Wijf' is een scheldwoord, terwijl 'wife' gewoon 'echtgenoot' betekent. Als je 'mijn wijf' vrij zou vertalen naar het engels, dan zou je iets krijgen in de vorm van 'my bitch'. Dat klinkt al gelijk een stuk minder leuk. Toegevoegd na 3 minuten: Ook de uitspraak is verschillend. In het Nederlands spreek je 'wijf' uit met de 'ij'. In het Engels wordt het 'wajv'. Ook hierdoor klinkt het woord toch netter dan ons hollandse 'wijf'.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100