Hoe is de tolerantie van een Ierse man, spreekwoordelijk gesproken?

Ik kwam deze Engelse tekst tegen:

"Don't let my looks decieve you.

I have a mouth of a sailor
temper of an italian housewife
the tolerance of an irishman."

De eerste drie regels snap ik en ik weet ook wat het betekent, vrij vertaald betekent het dit:

"laat je niet misleiden door hoe ik eruit zie. Ik heb de grote mond van een zeeman, het humeur van een italiaanse huisvrouw .."

maar ik heb dus geen idee wat of hoe de tolerantie is van een ierse man... spreekwoordelijk gezegd dus.

Kan iemand mij dat vertellen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Aangezien de andere twee aanduidingen negatief zijn (the mouth of a sailor = gruwelijk grof taalgebruik, the temper of an italian houswife = enorm opvliegend) ga ik er van uit dat het met de tolerantie van de Ierse man volgens deze zegswijze slecht gesteld is. De Ieren staan er natuurlijk ook om bekend dat ze elkaar al eeuwenlang de hersenen intimmeren over een ogenschijnlijk futiele geloofskwestie. En Ierse kroegruzies 'over niks' zijn ook wereldberoemd.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100