Dit word vaak in een sexuele context gebruikt. Dus stel jij loopt in het bos en met Pieter. Jij ziet opeens een steen liggen en pakt deze op, waarop jij vind dat die steen lekker hard is. Dus jij zegt tegen Pieter: Hey Piet dit is lekker hard. Waarop Pieter zegt: Thats what she said. Waarmee hij wil pretenderen dat een meisje past tegen hem heeft gezegd dat hij een lekkere hard *** heeft!
Ik heb eigenlijk nog nooit meegemaakt dat iemand over een steen zei 'wat lekker hard' ;) Maar een prima antwoord natuurlijk, en duidelijk uitgelegd voor de mensen die het niet kennen. +1.
Dat is wat zij zei. Of is sommige gevallen ligt meer de nadruk op she. Dat is wat ZIJ zei, net even wat anders en misschien 'beschuldigend'.
Toegevoegd na 2 minuten:
Zoiets als: ja, dat zegt ZIJ!
Toegevoegd na 4 minuten:
Of anders: dat maakt zij er van...!
Vind ik niet, hij vroeg niet om een vertaling, dat kan in translator gedaan worden. Als "bedoelen" niet voldoende was om dat duidelijk te maken had "eigenlijk" toch wel moeten verraden dat er meer verlangd werd dan een neutrale vertaling. Begrijpend lezen mislukt.
Bedankt voor deze zee aan minnen... Ik was wellicht iets te vlot, zonder verder te bedenken dat de vraagsteller een uitdrukking bedoelde. Vond de vraag ook niet bijster goed gesteld. Als reactie op myrdhin; vragen worden vaak genoeg op deze manier geformuleerd en dan word er ook gewoon een letterlijke vertaling gevraagd.
Het is de Engelse equivalent van de (meestal in een sexuele context grappig bedoelde) Nederlandse uitdrukking "Dat zei mijn vrouw/vriendin vannacht ook"