Waarom is 12 points GOES to The Netherlands en niet GO to the Netherlands?

De vraag is verwijderd, dus moet ik hem opnieuw stellen. Ik ging uit van derde persoon enkelvoud. I go, you go he/she/it goes etc. Echter hier schijnt een meervoud/enkelvoud verhaal aan te pas te komen. Is de derde persoon enkelvoud dan ook gekoppeld aan mv/ev?

Shall go en will go is mij wel duidelijk.

Toegevoegd na 14 minuten:
Nu staat mijn vraag fout. Kan ik niet wijzigen. Ik had willen zeggen, waarom zeggen ze 12 points go to the Netherlands en niet goes?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Twaalf punten is meervoud. Die punten gaan naar Nederland, dus "Twelve points go to the Netherlands" is correct. Eén punt is enkelvoud, gaat die naar Spanje dat wordt het "One point goes to Spain". Maar nou wil het geval dat de puntenuiteiking bij het Eurovisie Songfestival een vast schema heeft. Je kunt kiezen uit 1,2,3,4,5,6,7,8,10, of 12. Je zou elk van die scores als enkelvoud kunnen beschouwen. De score 10 gaat naar Zweden: Ten points goes to Sweden. Toegevoegd na 13 minuten: go = gaan / meervoud goes = gaat / enkelvoud

Zal wel geen native speaker zijn geweest die dat heeft gezegd. "Twelve points GO to The Netherlands" is juist. Onderwerp is meervoud, simpel ;-)

Twelve points goes kan heel best goed zijn. Taal is niet altijd strikt logisch, namelijk, en Engelsen hebben niet zoveel grammaticaal gevoel. Een begrip dat volgens ons taalgevoel toch echt enkelvoud is, kan in het Engels toch meervoud zijn, of soms enkelvoud en soms meervoud, zoals "government".

Dit is een hele leuke vraag, waar veel Nederlanders op stuk lopen, omdat ze te gauw vanuit "correcte Engelse grammatica" willen denken. In het Engels zijn echter ook dialecten en daar zie je dus verwisseling van de werkwoordsvervoeging. Dit gebeurt in het Nederlands ook, bijvoorbeeld: "Ik loopt naar de ..." in bepaalde dialecten. In dit geval kun je denk ik stellen dat door de inburgering van het begrip "12 points", de spreker het als het ware als enkelvoud beschouwt en dus 'goes' zegt, maar dit is dus dialect. Officieel hoort het in deze zin natuurlijk wel "go" te zijn.

Er kan beter gezegd worden: "12 points are going to the Netherlands" En de rest is inderdaad dialect.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100