Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is het engelse woord voor kiezen ?

Zoals in tanden en kiezen. Als ik het opzoek in een woordenboek of in een online vertaalsite, krijg ik alleen "choose" .

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
17.3K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

De kies.

NL: maaltand (de ~ (m))
EN: molar (the ~), back tooth (the ~)

Toegevoegd na 3 minuten:
Bovenstaande komt hier vandaan:
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?s1=&s2=&s3=NL+%3E+EN&woord=kies&submit1=NL+%3E+EN

Maar ik heb ook een woordenboek.
Kies: molar, tooth, grinder.

Kiezen: molar teeth.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
http://en.wikipedia.org/wiki/Molar_(tooth)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dank je, in het nederlands worden ze door tandartsen ook wel molaars genoemd heb ik gelezen. Dus dit zou best wel eens kunnen kloppen. Maar ik had eigenlijk gedacht dat ze misschien "dents" of zo zouden heten. zoals in in dentists en dental.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
'Molar' is ontstaan uit de Latijnse woordgroep 'Dens Molaris', dat zoiets als 'malende tand' betekent. Het deel 'Molaris' (malend) is blijven hangen, en is tegenwoordig het Engelse woord voor 'kies'. 'Dens' is weggevallen als betekenis van 'tand'; in plaats daarvan gebruikt men tegenwoordig 'tooth', oorspronkelijk afkomstig uit het Proto-Germaans.
Het woord voor kies is dus uit het Latijn, terwijl het woord voor tand uit het Proto-Germaans is afgeleid: rare snuiters die Engelsen. Zo, je hebt er niet om gevraagd, maar een stukje etymologie is mijns inziens altijd interessant!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dit vind ik ook heel interresant. :) altijd leuk om te weten waar woorden vandaan komen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zo is de Friterie uit het Belgisch afgeleid van het Nederlandse VRETERIJ.... Viande is Frans voor vlees, in Nederland zeggen we Vijand... Giechel...taal is best grappig

Andere antwoorden (2)

Teeth and molars = tanden en kiezen.
(Lees meer...)
12 jaar geleden
Over het algemeen gebruiken ze in andere talen dan Nederlands eigenlijk maar één woord voor je gebit : e tanden. Ze kennen in het Engels wel het woord Molars (gelukkig ook als gewoon woord), maar als je het hebt over dagelijks spraakgebruik, heb je het eigenlijk gewoon over teeth. Tanden. De kiezen horen daar automatisch bij. Bij de tandarts of als het specifiek over tanden of een bepaalde kies gaat, is het woord 'molar' echter ook heel gebruikelijk.

In het Duits wordt het nog leuker : daar kennen ze alleen maar Zähne. Lastig om aan de tandarts uit te leggen of je last hebt van een TAND (Zahn) of een KIES (Zahn). Ik gebruik inderdaad ook nog wel eens het - medische "Molare". Dat is echter dan weer niet een 'lekenterm', en ik ben al mensen tegengekomen die niet '(direct) weten wat een Molare is.

In tegenstelling tot het Nederlands worden beide niet gezien als 'verschillende' dingen, maar is molar/molare gewoon de 'medische' naam van de soort tanden die wij kiezen noemen. De tndarts spreekt in Nederland ook van molaren.

De verstandkies is in beide talen dan ook gewoon een tand : Wisdomtooth en Weisheitszahn. Ook in Vlaanderen spreekt men van de wijsheidstand.

(Grappig, want ik heb altijd geleerd dat je verstandskies niets met je verSTAND te maken heeft, maar met de plek achter in je mond; de VER-stands-kies. Dit soort vertalingen echter doet me nogal twijfelen aan die etymolgie, maar dat terzijde...)

Toegevoegd na 2 minuten:
p.s. In een woordenboek moet je altijd zoeken naar het ENKELVOUD van een zelfstandig naamwoord. Bij "Kies" staat vast wel wat je zoekt. Zoeken op 'kiezen' is inderdaad zoeken op een werkwoord.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik hoorde ook altijd dat verstandskies komt van ver-stand, maar heb er nooit bij stilgestaan dat het dan wel opvallend is dat ze in het Engels wisdom teeth heten, dus ben ik het nu toch maar even gaan opzoeken.
Geïntegreerde Taalbank: "Verstandskies, elk der vier achterste kiezen, zoo genoemd naar het late tijdstip van doorbraak."
Van Dale Etymologisch woordenboek: "verstandskies* [elk der vier achterste kiezen] {1868} zo genoemd omdat verstandskiezen pas laat opkomen, net als volgens sommigen het verstand, vertaald uit latijn dens sapientiae, van dens [tand, kies] en sapientia [wijsheid], zn. van sapiens, 2e nv. sapientis, teg. deelw. van sapere [verstandig zijn]. Het lat. is weer een vertalende ontlening uit grieks sophronistèr [idem]."
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hehe, ik dacht ook altijd dat het de ver-stands kies was XD Zo leer je nog eens wat.
+

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding