In de engelse taal, spreekt men over liggen en staan in een kast van een voorwerp. Hoe komt het dat er wordt gesproken over dat een dobbelsteen ligt?

Weet jij het antwoord?

/2500

Dat is toch hetzelfde als in het Nederlands. De dobbelsteen ligt in de kast. De fles staat in de kast. Je kan een fles ook in de kast leggen, dan ligt ie in de kast. Maar een dobbelsteen heeft vele kanten waarop ie kan liggen. Tijdens een spel, ligt een dobbelsteen ook. Dus waarom niet in de kast?

In het Engels wordt juist niet gesproken over liggen of staan in een kast, maar wordt vaak het werkwoord "to be" gebruikt. The dice is in the closet. Niet: The dice lies in the closet. Het laatste kan wel, maar het eerste zal eerder gebruikt worden.

In de Engelse taal gebruikt men het meest het werkwoord :"to sit"! Het klinkt raar maar het wordt gebruikt als "zijn", dus bijvoorbeeld : "the dice sits on the table". Ik heb aan engelsen uitleg gevraagd, waarom niet staat (bijvoorbeeld), nee het was "sit". Mijn mond viel open en het zal wel dacht ik toen een kwestie van dialect zijn. Dat is het niet...?! Toegevoegd na 5 minuten: Mijn kennis van de Engelse taal "slijt" (minder gebruik), maar ik ben tweetalig opgegroeid en heb dus wel enige kennis... Dit fenomeen kende ik niet ! Hierna ben ik gaan opletten. ik mag graag BBC-programma's kijken, en jawel het is waar : het werkwoord "to sit" wordt veel vaker gebruikt dan wij zouden denken/verwachten...!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100