Waarom zeggen Nederlanders vaak dat iets "nicht im Frage" komt?

Het woord 'Frage' is vrouwelijk. 'im' is een samentrekking van 'in dem', en dat kan alleen worden gebruikt bij mannelijke of onzijdige woorden.

Een Duitser zou dus altijd zeggen: "Das kommt nicht in Frage", dus met 'in' in plaats van met 'im'.

Hoe komt het dat in het Nederlands een grammaticaal onjuiste vorm zo is ingeburgerd?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Waar en hoe deze fout gemaakt is, is natuurlijk niet meer te achterhalen, en Germanismen zijn in Nederland met name rond de twee wereldoorlogen een heel lange tijd 'vieze woorden' geweest, die ook niet altijd even goed gedocumenteerd zijn in de tijd dat ze ontstonden. Ik heb inderdaad van kinds af aan altijd geleerd 'dat komt niet (of nicht) im Frage ! Pas toen ik in Duitsland kwam wonen en Duitse kranten, tijdschriften en boeken ging lezen (beetje laat, geef ik toe) kwam ik er achter dat het in goed Duits 'IN Frage' moet zijn. Het Germanisme 'im Frage'- dat extra Duits klinkt door de 'im', wat we in het Nederlands niet kennen - is dus eigenlijk 'goed' Nederlands, waarvan de Van Dale de 'variant (!) IN Frage ook goedkeurt. In het Duits echter is het gewoon net zo verkeerd als 'ik woon in die huis'. En zo zijn er wel meer germanismen die eigenlijk geen goed Duits, maar inmiddels wel goed Nederlands zijn. Zo heb ik in het Nederlands het woord 'Auseinandersetzung' nog wel eens gebruikt horen worden als verklaring / uiteenzetting / betoog, terwijl het in het Duits echt een onenigheid / dispuut/ geschil / ruzie is. En is Anschluss in Nederland echt een begrip dat zich beperkt tot de Oostenrijkste Anschluss bij Duitsland, maar betekent het in de Duitse volksmond (ook) gewoon 'sjans'. We hebben de uitdrukking dus overgenomen uit het Duits, en hem door toevoeging van die M echt Duitsachtig gemaakt. Fout Duits, goed Nederlands. Het zijn dan ook de verkeerd gebruikte Germanismen, en de woorden die zo op elkaar lijken maar totaal veschillende betekenissen hebben, waar je als Nederlander in Duitsland over struikelt.

Bronnen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Dui...

Tja, waardoor raakt een taalfout ingeburgerd. Omdat we elkaar napraten denk ik. En hoe zeldzamer een uitdrukking, hoe meer wij uitgaan van het feit dat ALS iemand deze al gebruikt, hij hem dan ook wel correct zal gebruiken. Kijk bijvoorbeeld naar het wat meer alledaagse "te allen tijde". Volgens mij zijn er veel meer mensen die "ten alle tijde" schrijven en zeggen. Maar dat is dus fout. Misschien heeft het in dit specifieke geval ook te maken met het feit dat wij in het Nederlands ook gewend zijn een lidwoord te horen tussen een voorzetsel en een zelfstandig naamwoord. "In de vraag" dus. Daarom klinkt in Frage misschien wat onnatuurlijk en tegen ons taalgevoel in. Het woordje "im" ligt wat verder van onze taal af, en daarom neigen mensen die wat minder goed duits spreken ernaar dat eerder te gebruiken, zonder oog te hebben voor het correcte geslacht, en de naamval.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100