Kan ik voor mijn buitenlandse kennissen/relaties met een gerust hart het oer-Nederlandse woord 'Oliebol' vertalen in 'Oilball'?

De vaak genoemde variant 'Donut' komt natuurlijk niet eens in de buurt van onze Oliebol.....

Weet jij het antwoord?

/2500

Dat kan wel, maar ik denk dat ze dan in afgrijzen van je weg lopen. Maar wat dacht je van fritter? http://www.interglot.com/dictionary/en/nl/translate/fritter

Volgens mij is de officiele vertaling Dutch Donut. Dus toch donut erin.

Nee, zo zou ik het niet noemen. Meer een omschrijving zoals: traditional Dutch pastry eaten on Old Year's Eve and New Year's Day.

Ik zou gaan met beignet, dat wordt in Cajun (Louisiana, V.S.) gebruikt voor gefrituurd deeg.

Mij lijkt het beter om het woord oliebol te omschrijven... want als je oilball zegt rennen ze vol afgrijzen weg ;-) En een donut is een donut, geen oliebol.... Sommige 's-lands eigen dingen zijn gewoon niet in 1 woord te vertalen.

Van Dale geeft als vertaling ± doughnut ball; die ± duidt op zoiets als.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100