Hoe vertaal je het best ‘net geen’ naar het Engels? Zie uitleg.

Ik kom er niet echt op; 'not yet', 'just under', ...

Het gaat om volgende zin:

Drieëndertig, net geen vierendertig.


Bij voorbaat dank.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Thirty-three, just under thirty-four. Zoals je het dacht moet het het beste zijn.

Ik zou 'almost' gebruiken.

thirty-three, going on thirty-four

misschien 'going on', een nummer in the Sound of Music heet 'sixteen going on seventeen', dat zegt eigenlijk ook wel : zestien 'nog net niet, bijna' zeventien. Dus misschien kan 'going on' ook wel, als het om leeftijd ofzoiets gaat... ? Toegevoegd na 1 minuut: Goed, een ander heeft dit ook geantwoord, maar was net iets sneller :")

Just under.

Zelfs "33 not yet 34" is mogelijk.

Ik gebruik gewoon just not. Just not 18.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100