Is schadenfreude in het Engels 'a malicious delight'?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Geloof het of niet, maar Schadenfreude is een Duits leenwoord dat in het Engels precies in die vorm gebruikt wordt, en er is geen eensluidende Engelse term voor die de lading helemaal dekt. Wel een definitie : pleasure derived from the misfortune of others. Ook in andere talen wordt het Duitse leenwoord gebruikt, onderen in het Frans. Eigenlijk zijn wij Hollanders zo ongeveer de enigen met een eigen uitdrukking met EXACT dezelfde betekenis : leedvermaak. Blijkbaar toch een beetje hetzelfde type humor ;-) Toegevoegd na 7 minuten: Zie ook de link van de Engelse Wiki over eventuele engelse equivalenten. Ze worden niet veel gebruikt (epicaricacy) of dekken net niet helemaal de lading (Roman holliday). "Gloating" komt wellicht nog het dichts in de buurt, maar mis net de finesses van ' schadenfreude' , en wordt meer gebruikt als werkwoord, waar schadenfreude een zelfstandig naamwoord is. Dus als je lacht om iets vanwege leedvermaak, dan kun je gloating gebruiken.

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude
http://french.stackexchange.com/questions/...

kan, maar ik zou het woord satisfaction gebruiken, dus: gloated satisfaction Toegevoegd na 2 minuten: malicious joy Toegevoegd na 4 minuten: delight kan ook bijv een gerecht betekenen, en hier heb je genoegdoening door het ongeluk van een ander, zou het dus niet gebruiken, eerder dan dus: joy (blijdschap)

In mijn woordenboek staan twee mogelijkheden: - gloating - malicious enjoyment

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100