Waarom worden deze 2 zinnen zo raar vertaald via onderstaand translate programma? http://translate.google.nl/?hl=nl&tab=wT#nl|en|

zin 1 : Buurvrouw wat een mooie koolmezen

zin 2 : mag ik mijn haan op uw ezel zetten?

Toegevoegd na 23 minuten:
minnen zijn niet van mij

Weet jij het antwoord?

/2500

Zoals je zelf weet, is google translator een vertaalprogramma dat alles letterlijk vertaald en geen rekening houdt met de context. Daarom krijg je zo'n gekke zinnen. :D

Omdat een machine geen mens is. Mensen zijn in staat om (meestal) bij woorden die meer betekenissen hebben te begrijpen welke betekenis van het woord in een zin bedoeld wordt. Een computer kan alleen geprogrammeerd worden om een woord in een bepaalde term te vertalen. Het apparaat kan niet nadenken of dat wel klopt. Zo krijg je dus die rare vertalingen.

Die machine kan niet nadenken en weet dus niet waar hij het over heeft.

Het is maar net wat je een rare vertaling vindt. Een koolmees is in het engels nu eenmaal een 'great tit', dat jij daar iets anders in leest ligt niet aan de vertaling maar aan jouw 'dirty mind'. De tweede zin komt bij mij met een keurige vertaling: "Can I put my rooster on your donkey?"

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100