Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zeg je: 'Ik betreur het' in het Engels?

In de zin: Ik betreur het dat je mijn raad niet hebt opgevolgd.

Ik heb trouwens geen idee in welke categorie dit moet...

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

In deze zin moet het volgens mij zijn: I regret.
I regret that you didn't follow my advice.
(Lees meer...)
12 jaar geleden
Utrecht
12 jaar geleden
+
je was met net een paar tellen voor.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Klopt! +
Kimath
12 jaar geleden
Waarom een min? Ik wil graag mijn kennis van de Engelse taal verbeteren, dus laat het weten als er iets fout aan is.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Min is niet van mij, maar ik vind het persoonlijk niet mooi klinken, I regret that. Engelsen zouden het niet snel zo zeggen. I regret zeg je wanneer je ZELF iets gedaan hebt waar je spijt van hebt. I regret that I've coused you so much pain, bijvoorbeeld. Je gebruikt het niet als iemand anders iets verkeerds heeft gedaan.
Kimath
12 jaar geleden
Dank je voor de uitleg :)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
No worries! Don't mention it, you're welcome :-P

Andere antwoorden (10)

I regret that you choose not to follow my advice.
(of "I regret that you didn't follow my advice")
(Lees meer...)
12 jaar geleden
ItisILeClerc
12 jaar geleden
+1 chose ipv choose en je hebt het beste antwoord
I regret that you have not followed my advice.

dus: I regret that

Toegevoegd na 1 minuut:
Ow nu schrijven we allemaal hetzelfde ;P
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I'm sorry you didn't follow my advice.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Vind ik niet, hoor.
Regret is meer in de zin van spijt dacht ik.
I'm disappoint you did not follow my advice kan je ook zeggen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I'm sorry to hear that you didn't follow up on my advice.

of

I'm disappointed that you didn't listen to my advice.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I'm dissapointed in you, you didn't followed up my advice. Iets andere volgorde, maar het komt op hetzelfde neer. Ik zou het graag willen weten als het fout is!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I regret very much, you did not follow my advice

Groet,

Ton
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
disappointed betekent teleurgesteld. In deze moet het toch écht regret zijn "spijten, betreuren"
I regret the fact that you did not follow my advice.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I regret that you hadn't followed my advice.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
regret, deplore, lament, bewail, mourn for [a lost person], mourn [the loss of...]

er zijn geen mensenlevens te betreuren
no lives were lost

In jouw betekenis zou ik zeggen dat regret en bewail toegepast kunnen worden.
(Lees meer...)
Bronnen:
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Amadea
12 jaar geleden
Bewail is bewenen. Lijkt mij meer een werkwoord om te gebruiken in Shakespeare-achtige toneelstukken...
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bewail is inderdaad betreuren en bewenen. Je hebt gelijk wat de toepassing betreft.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding