Wat betekent "It doesn't make any sense" nu precies?

De vraag is verwijderd omdat het geen vraag was. Ik moest hem anders stellen, dus bij dezen. Vooral een verzoek aan Marleen, jammer dat alles nu weg is.

Ik maakte ook de vergelijking met of It doesn't make any sense...but sometimes writing it down makes us feel a little better verschil maakt vanwege een andere context.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Nee, de vertaling ‘het slaat nergens op’ is correct. Als het niet uitmaakt, zeg je ’ it does not make a(ny) difference’ . Sense slaat echt op de zinnigheid, de redelijkheid van iets. Het betekent zelfs vrij letterlijk ‘zin’. Goed of slecht vertaalbureau, deze vertaling is prima. Helemaal los van de eventuele context. Wat je nog wél eens tegenkomt, met name als je half het Engels meeluistert en half Nederlands leest, is dat twee zinnen die bij elkaar horen in het Nederlands zodanig vertaald wordt / moet worden, dat er wat veranderd in de structuur of volgorde van de zin. Dan kan de (Engelse) vraag en het (Nederlandse) antwoord fout lijken, terwijl beiden volkomen juist zijn. Ook in je aanvulling is ‘het slaat nergens op’ een prima vertaling die je letterlijk in het Nederlands kunt overnemen. Al zou je er dan wellicht iets van maken als : ‘Het lijkt wellicht zinloos, maar soms doet het opschrijven [van een ervaring/probleem?] ons beter voelen." De letterlijke vertaling wordt in het Nederlands echter voornamelijk gebruikt voor dingen die écht nergens over gaan , nergens op slaan, bijna in het belachelijke, terwijl in het Engels dezelfde zin ook gebruikt wordt voor dingen die niet logisch, niet direct verklaarbaar of niet voor de hand liggend zijn. Daarom pas je in de regel de vertaling even een klein beetje aan als je die andere (neutralere) nuance zoekt. Maar de letterlijke vertaling blijft correct. (Sorry, ik zat een beetje een zootje van de recovery te maken omdat het een tweeledig antwoord was, maar zo moet-ie kloppen ;-) )

"Het is niet logisch" of "Het slaat nergens op"

Het doet er niet meer toe.

Het is ook een uitroep als je iets niet begrijpt, of een tijdens een gevoel van verontwaardiging of ongeloof. 'It doesn't make any sense' betekent dan iets als 'I don't get it (anymore).' of 'I can't believe it.'

Bij conculdering: "Het is onlogisch" of "het klopt niet" of "het voldoet niet aan de verwachting" Toegevoegd na 22 uur: Even de verbeelding laten spreken: een politie rechercheur die op een plaats delict is en dingen ziet die niet kloppen met wat een getuige heeft verklaard: "It doesn't make any sense"

Het betekent zo iets als: "dat klopt ergens niet" ofwel: "dat is niet echt normaal" en "daar zit geen logica in..." Eigenlijk kan ik niet meer toevoegen dan bovenstaande antwoorden.

Volgens mij is het iets als: Het maakt helemaal geen verschil.

Ik begrijp er helemaal niks van.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100